Inicio»Puentes»Comenzar a leer»Yo te llevaré lejos a las voces de Extremadura

Yo te llevaré lejos a las voces de Extremadura

0
Compartidos
Pinterest WhatsApp

Voces de Extremadura. El camino de Paul Celan hacia su Shibboleth español

Por Mario Martín Gijón

«Komm, / ich führe dich hinweg / zu den Stimmen / von Estremadura».

«Ven, / yo te llevaré lejos / a las voces / de Extremadura».

Así terminaba el poema «Shibboleth», uno de los más conocidos de Paul Celan, verdadera poética en clave de su obra, y que daría pie, décadas después, a un libro de Jacques Derrida (1986), tan original en sí como libre en cuanto a la interpretación de las circunstancias del poeta judío. 

Paul Celan nunca pisó Extremadura ni ninguna otra región de España. Tampoco de Portugal. La península ibérica sería para alguien llegado del otro extremo de Europa (de la Bukovina, región de encrucijada entre rumanos, eslavos y germanos, tierra sobre todo de una comunidad judía exterminada por los nazis) un lugar de lejanía, una tierra extrema, casi el fin del mundo para alguien cuyo horizonte cultural, muy rico, era netamente europeo, y que no sintió apenas interés por Asia, África, o América. 

Con todo, es matizable la afirmación de Otto Pöggeler, uno de sus mayores estudiosos, quien al hablar de la «apropiación como traductor de la lírica europea» por parte de Celan, señalaba que ésta tenía como excepción «la poesía en lengua española». Como trataré de mostrar en este breve ensayo, la península ibérica fue decisiva en la trayectoria de Paul Celan en tres aspectos fundamentales.

En primer lugar, dentro de la biblioteca de Paul Celan puede distinguirse una pequeña biblioteca española, compartida con su esposa Gisèle de Lestrange. Como ha señalado Clément Fradin en su estudio de la biblioteca del autor, ésta refleja no solo una «concepción de la historia literaria» sino también «el proyecto de un mundo de libros en el cual la lectura desempeña un papel fundamental en el proceso creador».

Cubierta

Este ensayo, más concreto, pretende desbrozar cómo lo relativo a España y lo hispánico influyó en la creación del que muchos consideramos el mayor poeta del siglo XX. Los libros que nos atañen, aunque formen una pequeña parte (un centenar dentro de una biblioteca de 6.216 títulos, incluyendo libros, revistas, catálogos y separatas de artículos) dan fe de un conocimiento nada desdeñable de la literatura en español, desde sus orígenes hasta contemporáneos suyos como Julio Cortázar

Es cierto que esta biblioteca no muestra, salvo excepciones, señales de una lectura intensiva, aunque algunas son iluminadoras respecto a la influencia en ciertos poemas. Por otra parte, se dio la circunstancia de que dos de los traductores al español cuyos libros llegaron a Celan tuvieron gran importancia en su trayectoria, como son Erich Arendt y Karl Krolow.

El poeta de Czernowitz, por otra parte, no tendrá relación personal con poetas españoles, con la excepción, efímera pero destacable, de José Herrera Petere. Sobre las causas de que la lectura de literatura española por Celan no fuera mayor, pueden mencionarse varias, aunque puede adelantarse que, aparte de su preferencia por leer en lengua original, algo que no le era apenas posible en castellano, la amistad con los traductores al alemán no le impedía tener una opinión negativa sobre ellos: en el caso de Enrique Beck, sus traducciones de Lorca eran muy criticadas, con razón, por los entendidos; en el de Arendt, quizás el único amigo que Celan tuvo en la República Democrática Alemana, no parece que tuviera en alta estima su lírica.

En cuanto a Krolow, sus traducciones del español son una parte menor de un diálogo que para Celan tuvo importantes repercusiones, por estar ligado a la recepción del Premio Büchner y la campaña difamatoria que sufrió por parte de Claire Goll

Respecto a su interés por las literaturas latinoamericanas, no puede sino decirse que fue limitado, a pesar de su amistad con Edith Aron, traductora de Borges y Cortázar, amiga del matrimonio Celan y que se esforzó por difundir la poesía de su amigo en Argentina, siendo la primera traductora al español de la Todesfuge

He querido tener en cuenta también la relevancia de esta biblioteca para la esposa de Paul Celan, Gisèle Lestrange. Como afirman Barbara Wiedemann y Bertrand Badiou,

«la colaboración artística entre Gisèle Celan-Lestrange y Paul Celan ha recibido hasta ahora poca atención y aún menor reconocimiento».

En efecto, la obra gráfica de la artista francesa está íntimamente relacionada con la poesía de su marido. Especialmente durante una etapa de su vida, Gisèle Lestrange mostrará un gran interés por la literatura española, como prueban la adquisición de libros y sus lecturas, atestiguadas mediante numerosos subrayados, marcas y comentarios.

Esa etapa coincidirá con la más feliz del matrimonio y con la colaboración ocasional a través de grabados y poemas, enviados por ejemplo como postales a los amigos. No carece de interés, tanto por la relevancia de la obra gráfica de Lestrange, como por el vínculo con la de su marido, señalar su diálogo con autores como Federico García Lorca o Miguel de Unamuno

En segundo lugar, y de ahí que haya hablado de la península ibérica, y no de España, Celan será el primero en traducir al alemán al mayor poeta de Portugal y, quizás, del ámbito ibérico en el siglo XX.

Los siete poemas que, en colaboración con Édouard Roditi, Celan tradujo de Fernando Pessoa y que se publicaron en el Neue Rundschau, muestran un momento de cristalización de su concepción de la traducción como encuentro, como realización creativa y apropiación de poéticas muy distintas a la suya, en una visión de esa labor que, a pesar de que implica un carácter profundamente filológico, le conllevó no pocas críticas y problemas, incluyendo al propio Roditi.

La difícil relación con este explica que Celan no tradujese más poemas de Pessoa, y pocos años después, la fama que adquirió el portugués a través de las traducciones realizadas por Georg Rudolf Lind, haría olvidar el mérito inicial de Celan. Ello no obsta para que las traducciones de Pessoa ocupen un lugar importante en la trayectoria de Celan, y que sus versiones dialoguen con algunos poemas fundamentales suyos, como veremos. 

Y por último y sobre todo, la guerra civil española definió para siempre ideológicamente a Paul Celan. Como el propio Pöggeler reconoció,

«en su juventud, la guerra civil española fue, dentro del ascenso del fascismo europeo, el momento crucial».

También Wolfgang Emmerich, en su sucinta biografía, menciona la guerra de España como la primera de las «fechas histórico-políticas» que, con otras como la insurrección obrera de 1934 en Viena, o la guerra de Vietnam, se integran en sus poemas y en las que siempre son protagonistas los «humillados y ofendidos de la tierra».

En efecto, ya como adolescente, Paul Celan se comprometió con la ayuda a la República española y, poco después, como estudiante en Tours, se relacionó con los refugiados que habían llegado allí tras la derrota.

Según veremos, la resistencia del pueblo español al fascismo apoyado por Italia y Alemania, aparecerá como un momento límpido, no mancillado por apropiaciones espúreas, de esa educación sentimental de la izquierda europea que Peter Weiss ficcionalizaría en La Estética de la Resistencia y a la que Celan será fiel toda su vida.

El célebre poema «Shibboleth» y su continuación «Todo en uno» evidencian, con toda su complejidad, la importancia de esta guerra como contraseña y vínculo de unión que Celan quiso establecer, como veremos, con ciertos amigos privilegiados: Erich Einhorn, Erich Arendt, o Isac Chiva.

La escritura de este ensayo fue posible gracias a una beca de la Deutsche Schillergesellschaft, que me facilitó investigar en el Deutsches Literaturarchiv (Marbach an der Neckar), que contiene el legado de Celan.

Mi mayor agradecimiento a Bertrand Badiou, albacea de Celan, por su permiso para citar de su correspondencia inédita, así como a Edith Aron, por permitirme citar sus cartas a Celan y, sobre todo, por el privilegio de que compartiera conmigo sus recuerdos la que fue «la Maga» de Julio Cortázar.

Gracias también a Gerhild Kölling y Lydia Schmuck, del Archivo de Literatura Alemana, así como a Michael Woll, del Museo de Literatura Moderna: una afortunada casualidad hizo que mi estancia coincidiera con la preparación de su exposición sobre Hölderlin y Celan.

Otra casualidad no menos fructífera me hizo coincidir con Clément Fradin, que pasó unos días en el Archivo. A las conversaciones con ambos debo no pocos estímulos para la reflexión sobre mi trabajo. Asimismo, agradezco a la generosidad de Tobias Burghardt la posibilidad de haberme alojado durante este tiempo en la Stuttgarter Schriftstellerhaus, lugar casi ideal de residencia.

Mario Martín Gijón.
Cáceres, diciembre de 2019.

 


Puedes encontrar —o encargarlo, si en ese momento no lo tienen— Voces de Extremadura en estas librerías. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, escríbenos a librerantes@librerantes.com, a veces se nos pasa actualizar el mapa, y no están, seguramente, todas las que son…

Sobre el autor

Mario Martín Gijón (Villanueva de la Serena, Badajoz, 1979) es doctor en Filología Hispánica. Ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa), y actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: Latidos y desplantes (Madrid: Vitruvio, 2011), Rendicción (Madrid: Amargord, 2013), Tratado de entrañeza (Madrid: Polibea, 2014) y Des en canto (Valparaíso/Barcelona: RIL Editores, 2019).

Asimismo es autor de media docena de ensayos, varios de ellos premiados, y numerosas ediciones de libros, así como de cuatro libros de narrativa, entre ellos Inconvenientes del turismo en Praga y otros cuentos europeos (Oviedo: KRK Ediciones, 2012), por el que obtuvo el Premio Tigre Juan y Ut pictura poesis y otros tres relatos (Valencia: Pre-Textos, 2018).

Junto a Rosa Benéitez coordinó el primer congreso sobre la recepción de Celan en España, fruto del cual se editó el libro Lecturas de Paul Celan (Madrid: Abada, 2017).

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.