Inicio»Puentes»Comenzar a leer»…y ver es cambiar

…y ver es cambiar

«Planetario» es uno de los poemas de Adrianne Rich que recoge Galaxias de mujeres / Galaxies of women (Sabina editorial, 2020)

0
Compartidos
Linkedin Pinterest WhatsApp

 

Planetario

Pensando en Caroline Herschel, 1750-1848, astrónoma,
hermana de William; y en otras

Una mujer con forma de monstruo
un monstruo con forma de mujer
los cielos están llenos de ellas

una mujer          «en la nieve
entre Relojes e instrumentos
o midiendo el terreno con varas»

en sus 98 años descubriría
8 cometas

ella a quien la luna regía
como a nosotras
asciende al cielo de la noche
cabalgando sobre lentes pulidas

Galaxias de mujeres, ahí
haciendo penitencia por impetuosas
costillas heladas
en esos espacios              de la mente

Un ojo
«viril, preciso y absolutamente certero»
desde las locas tramas de Uranoburgo
descubre la NOVA

cada impulso de luz estallando
desde el núcleo
mientras la vida se nos escapa
Tycho susurrando al fin
«Que no parezca que he vivido en vano»

Lo que vemos, lo vemos
y ver es cambiar

la luz que reseca una montaña
y deja a un hombre con vida

el latido del pulsar
el corazón saliéndoseme del pecho

El impulso de radio
emitiendo desde Tauro

Sobre el libro

Galaxias de mujeres
Cubierta de Galaxias de mujeres (Sabina editorial, 2020)

Esta selección de 18 poemas de Adrienne Rich quiere ser un pequeño homenaje a una de las autoras más lúcidas y apasionadas de la literatura. La antología hace un recorrido cronológico por su poesía desde los años 60, cuando reivindica la escritura femenina frente a los modelos masculinos, para dar voz a las experiencias propias de las mujeres y a su creatividad: «Bajo mis párpados otro ojo se ha abierto». En tiempos como estos, su poesía muestra su firme compromiso político; es una llamada a iniciar una revolución íntima, a levantarnos y crear en compañía: «Las palabras son propósitos. / Las palabras son mapas», escribe. Y también del amor y la belleza: «mi amor/ ardiente con tu esencia/ en lo más crudo del invierno».

La introducción es un texto de Silvia López, autora de Los cuerpos que importan en Judith ButlerLa política sexual en Kate Millet y El devenir «mujer» en Simone de Beauvoir. La traducción de los poemas es un trabajo a tres de Arantxa Azurmendi Muñoa, Carmen Oliart Delgado de Torres y Ana Mañeru Méndez.

Sobre la autora
Adrienne Rich (1929-2012) es una poeta estadounidense, profesora, autora esencial en el pensamiento feminista contemporáneo y activista incansable. En 1974, fue reconocida con el Premio Nacional de Poesía de los Estados Unidos de América. Se negó a recogerlo en solitario. Pidió que el galardón recayera también en las otras dos poetas feministas nominadas: Alice Walker y Audre Lorde. Y las tres redactaron una breve declaración en la que señalaban: «juntas aceptamos este premio en nombre de todas las mujeres cuyas voces no han sido escuchadas y, aún a día de hoy, siguen sin serlo en este mundo patriarcal, y en nombre de aquellas que, como nosotras, han sido toleradas como mujeres de muestra en esta cultura, a menudo con un gran coste y con un gran dolor […] podemos enriquecernos más cuando nos apoyamos y nos ofrecemos a las otras, y no cuando competimos entre nosotras; esa poesía —si es poesía— existe en un ámbito más allá del ranking y la comparación». Y terminan dedicando su galardón a «las mujeres silenciadas cuyas voces se nos han negado, a las mujeres elocuentes que nos han transmitido fuerza para hacer nuestro trabajo».

 

Librerías recomendadas

 

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.