Inicio»Puentes»Comenzar a leer»y mi abuela tocaba siempre la misma sonata

y mi abuela tocaba siempre la misma sonata

Por Gloria Gervitz

0
Compartidos
Pinterest WhatsApp

 

en las migraciones de los claveles rojos donde revientan cantos de aves picudas
y se pudren las manzanas antes del desastre
ahí donde las mujeres se palpan los senos y se tocan el sexo
en el sudor de los polvos de arroz y de la hora del té
flujo de enredaderas a través de lo que siempre es lo mismo
ciudades atravesadas por el pensamiento
miércoles de ceniza
la vieja nana nos mira desde un haz de luz
respiran estanques de sombras
llueven morados casi rojos
el calor abre sus fauces
la luna se hunde en la calle y una voz de negra
de negra triste canta y crece
incienso de gladiolos
y tus dedos como moluscos tibios se pierden adentro de mí
estamos en la fragilidad de la corteza del otoño
en el parque rectangular
en la canícula
cuando los colores claros son los más conmovedores
después de Shajarit
olvidadas plegarias ásperas
nacen vientos levemente aclarados por la oración
bosques de pirules
y mi abuela tocaba siempre la misma sonata

(…)

 


Gloria Gervitz es una figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesía latinoamericana actual. Fuertemente anclada en las tradiciones místicas y sapienciales de las primeras escrituras hebreas, pero sustentada a la vez en sus experiencias personales, ha escrito a lo largo de su vida un único volumen que lleva por título Migraciones. Este libro único, que crece como un libro de arena, parecería confirmar el dictum de Mallarmé de que «tout, au monde, existe pour aboutir à un livre».

María Negroni

Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943) reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema. En 1997, la editorial El Tucán de Virginia publicó Migraciones como un poema de cinco partes. En 2002, el poema tenía seis partes, y así lo publicó el Fondo de Cultura Económica. La editorial Teamart de Zúrich realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden. En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la norteamericana Junction Press –en traducción de Mark Schafer– publicaron una edición bilingüe. En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William-Olsson de lo que hasta entonces era el poema completo en la editorial Wahlström & Widstrand. En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed. En 2016 la editorial Beletrina publicó la primera parte del poema en esloveno en traducción de Janina Kos y ese mismo año la editorial española Paso de Barca publicó el poema como Migraciones 1976-2016.

Pero el poema siguió creciendo y transformándose. En 2018 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la Secretaría de Cultura de México publicaron la nueva versión de Migraciones y la editorial sueca Ramús publicó esta nueva versión Migrationer 1976-2018 traducida por Hanna Nordenhök. Del 2018 a la fecha Gloria Gervitz ha seguido haciéndole modificaciones al poema. Fragmentos del poema se han traducido hasta ahora a 18 idiomas.

En 2019 Gloria Gervitz recibió el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda. En el otoño del 2019 las editoriales chilenas Aparte de Arica y Cuneta de Santiago de Chile publicaron en coedición Migraciones 1976-2019. En enero del 2020 la editorial noruega Det Norske Samlaget publicó Migrasjoner 1976-2020 traducido por Helene Hovden Hareide y la editorial polaca Lokator publicó esta última versión de MigracionesMigracje 1976-2020 en traducción de Anna Topczewska. Fragmentos del poema se han traducido hasta ahora a 18 idiomas. Para 2020 se espera la publicación en la editorial Shahrayar de la última versión al día de hoy de Migraciones traducido al árabe por Jasim Mohamed y The complete poetry of Gloria Gervitz Migrations 1976-2020 en traducción de Mark Schafer.

Puedes encontrar —o encargarlo, si en ese momento no lo tienen— este mismo libro en estas librerías. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, escríbenos a librerantes@librerantes.com, a veces se nos pasa actualizar el mapa, y no están, seguramente, todas las que son…

 

 

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.