• Inicio
  • >
  • En portada
  • >
  • «Los textos cobran vida cuando los leemos». Una conversación con Danele Sarriurgate

«Los textos cobran vida cuando los leemos». Una conversación con Danele Sarriurgate

Hoy, en En torno a la traducción, hablamos con Danele Sarriurgate, traductora, escritora y lectora vasca que se ha encargado de traducir al español la obra bilingüe Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas / Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu (greylock, 2022), un proyecto que parte de lo cotidiano —de las denominadas actividades cotidianas— para preguntarse por la construcción del presente, del aquí y el ahora.

Para abrir boca, siempre empezamos con la misma pregunta: para ti, ¿qué es traducir?

Es mi trabajo, algo que hago todos lo días delante del ordenador y algo que también está todo el rato presente en mi vida, porque he crecido en una casa donde se hablaban tanto el castellano como el euskera, con todas las particularidades de los contextos de diglosia lingüística.

danele sarriugarte mochales
Danele Sarriugarte Mochales

Saramago decía que los traductores son «los otros autores». ¿Estás de acuerdo?

Por supuesto. Los textos cobran vida cuando los leemos, y, cuando media la traducción, lxs traductorxs somos las primeras personas en hacerlo.

Además de dominar los idiomas de trabajo, ¿qué características crees que debe tener quien traduce?

Curiosidad, capacidad de autocrítica, capacidad de trabajar con otras personas, confianza en los propios criterios y afición a la lectura.

Si solo pudieras darle un consejo rápido a alguien que se está planteando estudiar traducción o que acaba de empezar en el oficio, ¿qué le dirías?

Que se rodee de gente afín.

¿Cómo fue el proceso de traducción de Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas / Aukeratzea bada oraina, piezaka eraikitzen dugu? ¿Aprendiste algo nuevo en el proceso, te topaste con algún juego de palabras peleón…?

Ha sido todo un placer trabajar con Susana [editora de greylock]. Fue una gozada porque trabajamos con margen, que es algo que desgraciadamente ocurre poco, y me permitió sumergirme más a fondo el proceso de creación de las ilustradoras, es un ámbito que no conozco mucho.

9788412197587
Cubierta de esta edición bilingüe español-euskera publicada por la editorial greylock y en la que colaboran Myriam Cameros Sierra, Leire Urbeltz Munuce, Cristina Jiménez Gómez, Iratxe López de Munáin, Aizpea Lasa Villa, Andrea Ganuza Santafé, Itziar Repáraz, Liébana Goñi Yárnoz, Irati Fernández Gabarain y Natalia Zaratiegui.

En tu opinión, ¿qué crees que es más importante, que nuestro nombre aparezca en portada o que se nos incluya en el proceso de promoción de la obra (presentaciones, firmas, charlas…)?

Creo que es importante mencionarlo, y no solo en el caso de la gente que nos dedicamos a la traducción, estaría bien visibilizar todo el trabajo que hay detrás de los libros. En cuanto a la promoción, creo que hay diversidad de opiniones, no todas las personas que se dedican a la traducción se encuentran cómodxs en esa posición pública…

Nos gustaría que nos contaras sobre la traducción que más te ha gustado o de la que te sientes especialmente orgullosa.

Tengo mucho cariño a muchos textos, pero creo que resaltaría lo muchísimo que he aprendido cuando otras compañeras han corregido mis textos, gente referencial para mí. Esa colaboración está muy presente entre traductoras en euskera y es algo que valoro muchísimo.

Por último, una pregunta abierta. ¿Hay algo más que quieras contarnos? Sobre algún proyecto que tengas entre manos, un libro que hayas traducido por gusto, una anécdota, una inquietud…

Últimamente se han llevado a cabo algunas actuaciones de bertsolarismo (improvisación oral poética en euskera) fuera de Euskal Herria, y yo he participado en dichas actuaciones, traduciendo simultáneamente del euskara al castellano o al inglés. Es un experimento que se sale un poco de mi labor habitual, y hasta ahora ha sido una experiencia bonita y gratificante.

Precisamente hemos organizado un evento en Madrid a finales de mayo con Uxue Alberdi y Onintza Enbeita, y posterior coloquio entre la periodista June Fernández y la autora del libro Reverso, testimonios de mujeres bertsolaris. Será en la Librería Traficantes de Duque de Alba, 13. Más información aquí.


Más sobre Danele Sarriurgate

Danele Sarriugarte Mochales (Elgoibar, 1989) se dedica a leer, traducir y escribir por cuenta autónoma. Ha traducido, entre otros, a Angela Davis, Eva Illouz y Henry David Thoreau. Traduce desde el inglés, el castellano y el francés al euskara. Ha publicado dos novelas: Erraiak (Elkar, 2014), traducida al castellano como Entrañas (Reikiavik Ediciones, 2019) por Miren Iriarte; y Azala erre (2018), además de algunas narraciones cortas. Colabora asiduamente con varios medios de comunicación (Berria, Argia y Pikara Magazine), ha coordinado talleres de literatura en varios municipios y ha trabajado como redactora en la web Hitzen Uberan impulsada por EIE (Asociación de Escritores en Euskara) durante 7 años. Vive en Donostia.

Librerías recomendadas

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • 9788412524543
  • 9788412524550
  • 9788412424942

ensayo

  • 9788412308839
  • 9788409401468
  • 9788412490312