• Inicio
  • >
  • En portada
  • >
  • «Traducir es escribir, pero con un colaborador de lujo». Una conversación con Clara Ministral

«Traducir es escribir, pero con un colaborador de lujo». Una conversación con Clara Ministral

En esta ocasión, en En torno a la traducción, hemos hablado con Clara Ministral, traductora literaria desde 2007 y parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores. Ella fue la encargada, junto a Paula Zumalacárregui, de pasar del inglés al español la obra Exploraciones 8 VERBI-VOCO-VISUALES (greylock, 2022), de Marshall McLuhan y Edmund S. Carpenter.

Empezamos siempre con la misma pregunta: para ti, ¿qué es traducir?

Traducir es tantísimas cosas que definir el concepto de forma breve me parece una tarea casi imposible. A mí me gusta decir que traducir es escribir, pero con un colaborador de lujo que te da hecha gran parte del trabajo.

Además de dominar los idiomas de trabajo, ¿qué características crees que debe tener quien traduce?

No basta con leer mucho (y de todo), sino que hay que saber hacer una lectura extremadamente atenta y exhaustiva.

Se podrían enumerar muchísimas, pero me quedo con una que me parece esencial: ser un buen lector. No basta con leer mucho (y de todo), sino que hay que saber hacer una lectura extremadamente atenta y exhaustiva que te permita ver los mecanismos ocultos del texto original, que llegue a un nivel mucho más profundo que el de cualquier otro tipo de lectura. Para mí no es solo uno de los aspectos más importantes del proceso de traducción, sino también uno de los más placenteros.

Si solo pudieras darle un consejo rápido a alguien que se está planteando estudiar traducción o que acaba de empezar en el oficio, ¿qué le dirías?

Que se asocie a alguna de las muchas asociaciones de traductores que existen. Es la mejor manera de mantenerse en contacto con compañeros de los que aprender acerca del oficio y con los que compartir penas y alegrías en una profesión que puede ser muy solitaria, así como de estar informado sobre el sector para saber qué condiciones son inaceptables y qué derechos puede y debe exigir que se cumplan.

9788412197563
Disponible en la librería Medios de Barcelona, que es la primera que nos lo pidió

Según tu experiencia con la traducción de Exploraciones 8, que has llevado a cabo junto a Paula Zumalacárregui , ¿qué beneficios crees que aporta a este proceso hacerlo a cuatro manos?            

Como Exploraciones 8 contiene ensayos escritos por distintos autores y bastante diferentes entre sí en cuanto a temática y estilo, Paula y yo nos repartimos los textos y cada una trabajó en su parte por su cuenta, así que quizá no fue lo que suele entenderse por una traducción a cuatro manos en sentido estricto. Yo nunca he hecho una traducción en la que dos traductores generásemos conjuntamente un texto de un solo autor, con una sola voz, y es un proceso que me parece fascinante visto desde fuera, pero que creo que no se me daría nada bien. En el caso de Exploraciones 8, Paula y yo leímos y revisamos la traducción de la otra antes de entregar el texto y fue una experiencia muy gratificante. Cuantos más ojos lean una traducción antes de que se publique, mejor será el resultado, así que, entre las valiosísimas aportaciones de Paula y el buen hacer de Susana Romanos, editora de greylock, no me cabe ninguna duda de que mi texto mejoró y el libro en conjunto ha salido beneficiado.

Cuéntanos sobre una palabra o expresión que te haya resultado particularmente difícil traducir. ¿Cómo lo resolviste?

Os cuento una que me está dando guerra ahora mismo, pero que aún no tengo resuelta, pues aparece en un texto en el que estoy trabajando ahora y la he dejado pendiente de resolver hasta que no me quede otra que enfrentarme a ella y encontrar una solución. Se trata de «the n word», el eufemismo que se utiliza en inglés para no pronunciar el que posiblemente sea el término más ofensivo, racista y degradante de la lengua inglesa, referido a las personas negras. En este texto, un inglés y un estadounidense hablan largo y tendido sobre el uso de ese término, sobre su reapropiación por parte de la comunidad negra y sobre lo inaceptable que resultaría que ellos, blancos, lo utilizaran. No existe en español ninguna palabra con la misma carga que tiene ese término en inglés, ni tampoco un fenómeno lingüístico y cultural equivalente al de la generalización en el mundo anglosajón del eufemismo «the n word». Como decía Miguel Sáenz cuando hablaba de la traducción de dialectos, no es un problema de traducción que no tenga solución, sino algo peor: un problema con muchas soluciones, todas ellas insatisfactorias

no es un problema de traducción que no tenga solución, sino algo peor: un problema con muchas soluciones, todas ellas insatisfactorias

Entramos en controversias. ¿Qué opinas de los avances en traducción automática? ¿Crees que la posedición es el futuro?

Sobre los avances en traducción automática no estoy nada al día y la posedición es una práctica que de vez en cuando oigo mencionar a algún compañero de pasada pero que hasta ahora no se ha cruzado en mi camino, así que sería muy atrevido por mi parte hacer predicciones sobre el futuro. Como traductora editorial, a día de hoy no es un tema que tenga nada presente ni que me preocupe demasiado.

Los incendiarios en Enclave de libros
Disponible en la librería Enclave de libros

Nos gustaría que nos contaras sobre la traducción que más te ha gustado o de la que te sientes especialmente orgullosa.

Le tengo especial cariño a Los incendiarios, una novela de la autora norirlandesa Jan Carson. Por pura casualidad, un día acabé en una charla con la autora en Londres, sin saber nada de ella ni de la novela, y me quedé fascinada con el libro incluso antes de haberlo leído. Una vez que lo leí, me tenía tan enamorada que hice una propuesta de traducción a una editorial en España, editorial que acabó contratando el libro y encargándome la traducción. Además de que es una maravilla traducir una obra con la que conectas tanto, durante el proceso de traducción tuve bastante trato con la autora, que es encantadora y con la que sigo en contacto varios años después, así que la experiencia entera fue muy especial.

¿Hay algo más que quieras contarnos?

Voy a aprovechar para recomendar un libro, para aquellos que lean en inglés. Hace unos años, en un encuentro de traductores en Málaga, Salvador Peña hizo una magnífica defensa de la «autoetnografía de la traducción». Se refería con esto a las reflexiones de los propios traductores sobre su labor y a la importancia de comunicar estas reflexiones al resto del mundo, en parte como forma de dar visibilidad a nuestra actividad y de ayudar a quienes no la practican a comprenderla y valorarla. Este mes, la editorial escocesa especializada en literatura latinoamericana Charco Press publica, a la vez que la traducción al inglés de Jamás el fuego nunca (Never Did the Fire), de la chilena Diamela Eltit, un «diario de traducción» de doscientas páginas firmado por el traductor de la novela, Daniel Hahn, en un volumen independiente y con el título de Catching Fire, en el que este gran traductor británico narra el proceso de traducción de la novela y reflexiona sobre diversos aspectos de su tarea con la lucidez y la gracia que le caracterizan. Me parece maravilloso que una editorial dé voz al traductor de esa manera y apueste por esta clase de autoetnografía; ojalá otras se animen a publicar textos similares.


Más sobre Clara Ministral

Clara Ministral (Madrid, 1984) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad Complutense de Madrid. Tras su paso por la University College London con una beca Erasmus, lo que iba a ser una estancia de unos meses en Londres acabó convirtiéndose en una década de residencia en el Reino Unido.

Se dedica profesionalmente a la traducción literaria y comercial del inglés al castellano desde 2007, y durante ese periodo ha compaginado el trabajo de traductora con otras actividades, sobre todo en el sector del libro y principalmente en Inglaterra, donde ha trabajado como editora, librera y gestora cultural. Forma parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores, programa que diseñó y puso en marcha en colaboración con otras socias en 2018.

Ha traducido narrativa, ensayo, biografías y literatura juvenil, y ha vertido al castellano a autores como Rebecca Solnit, Jan Carson, John Haines, Rebecca Miller, Colin Bateman y Sherman Alexie.

La misma curiosidad por el mundo que la llevó a dedicarse a la traducción la ha hecho seguir formándose constantemente en diversos campos, relacionados o no con las letras. Recientemente ha cursado un máster en Memoria Social y Derechos Humanos y colabora en diversos proyectos relacionados con la memoria democrática.

Ha traducido para greylock [textos y no] Exploraciones 8 de Edmund Carpenter y Marshall McLuhan.

 

Librerías recomendadas

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • cartas en torno a manolo millares, pablo palazuelo y otros. una correspondencia (2018 2022) entre alfonso de la torre y joan gómez alemany
  • trece cartas sobre la solmisación
  • la bondad de una visión

ensayo

  • cartas en torno a manolo millares, pablo palazuelo y otros. una correspondencia (2018 2022) entre alfonso de la torre y joan gómez alemany
  • trece cartas sobre la solmisación
  • cuaderno de viaje al país natal