• Inicio
  • >
  • En portada
  • >
  • «Traducir a Mary Daly ha sido una experiencia Deslumbrante». Una conversación con Carmen Martín Rojas

«Traducir a Mary Daly ha sido una experiencia Deslumbrante». Una conversación con Carmen Martín Rojas

Hoy traemos a la sección En torno a la traducciónCarmen Martín Rojas, traductora de Ex/Órbita. Un Viaje Deslumbrante (Sabina Editorial, 2022). Carmen es hija de Isabel y nieta de Juana y Manuela. Nació en Andalucía y actualmente vive en Santiago de Chile con sus Parientes Divinos Leono, Inocencio y Cocoa. Desde 2018 está en relación política con las mujeres de Feministas Lúcidas quienes le desvelan otras realidades.

Decía Clara Ministral en su entrevista que, para ella, traducir es «escribir, pero con un colaborador de lujo que te da hecha gran parte del trabajo». Para ti, ¿qué es traducir?

Para mí está mediado por la Lujuria de hacer accesible el pensamiento de las mujeres a Otras. Traducir de manera libre e Ilegítima creo que es una forma de Hilar que como indica el Brujedario de Mary Daly es «Creación Gin/Ecológica… trenzar y engarzar los hilos de la Vida en el eje del propio ser-siendo de las Hilanderas».

Saramago decía que los traductores son «los otros autores». ¿Estás de acuerdo?

Me gusta pensar que mis traducciones son Actos Piratas que siempre han sido Confabulados con Mary Daly.

Me gusta pensar que mis traducciones son Actos Piratas que siempre han sido Confabulados con Mary Daly. Para mí la traducción se da en relación dual y es la autora Misma quien me guía. Por la Autoridad (de augere) que le reconozco a Daly no me Nombraría «autora». Tenemos más bien una disparidad fértil.

Además de dominar los idiomas de trabajo, ¿qué características crees que debe tener quien traduce?

Creo que lo más relevante es la fidelidad a la lengua materna. No dejarse atrapar por la academencia, la fiasco-cracia o cualquier ocurrencia artificiosa de lo superficial.

9788412412222 ex órbita un viaje deslumbrante¿Cómo fue el proceso de traducción de Ex/Órbita. Un Viaje Deslumbrante? ¿Aprendiste algo nuevo en el proceso, te topaste con algún juego de palabras peleón…?

¡Ha sido una experiencia Deslumbrante! Esta traducción es una Invocación de Andrea Franulic y Jessica Gamboa de Feministas Lúcidas que ha sido Materializada con Ana Mañeru y Carmen Oliart de Sabina Editorial. Todo el proceso ha estado marcado por la Presencia de mis Comadres que como Sabias Ancestrales han enriquecido el libro Brujerilmente. Esta es la primera obra de Mary Daly en castellano y nos ha planteado el desafío de traer las innumerables Nuevas Palabras, juegos y agudezas a nuestra lengua. Muchas han sido esquivas, pero con Ana y Carmen han sido traídas con Ingenio Impío. Pero sobre todo he desarrollado mis habilidades de Ser-Riendo.

Cuéntanos sobre una palabra o expresión que te haya resultado particularmente difícil traducir. ¿Cómo lo resolviste?

Por la centralidad que tiene en todo el pensamiento desarrollado por Daly, be-ing es claramente la palabra más compleja. Como sabes, la Filosofía Elemental es principalmente una reflexión en torno al ser. Daly quiere enfatizar su concepción de ser como Verbo intransitivo separando la palabra con un guion. Con Ana y Carmen optamos por usar ser-siendo para indicar así que el despliegue de ser se da en la Acción misma.

¿Qué opinas de los avances en traducción automática? ¿Crees que la posedición es el futuro?

Desde luego es un recurso útil cuando se trata de temas superficiales. Sin embargo, es una manifestación más de la falotecnología y como tal tiene poco que aportar cuando lo traducido es un Acto de Ser-Hablando. Solo hace falta que Una se pregunte cómo una AI traduciría a Emily Dickinson para ver el engaño/inversión.

Nos gustaría que nos contaras sobre la traducción que más te ha gustado o de la que te sientes especialmente orgullosa.

¡Por supuesto que es Ex/Órbita! Me ha exigido un Enfoque Centrado y el despliegue de la Creatividad Elemental. A diferencia de mis traducciones libres, este ha sido un proceso en relación lo que entraña una Abundancia fecunda. La Gracia Sabina ha nutrido la obra con Pasión Pirogenética.

¿Algo más que quieras añadir?

Como comentaba antes creo que cuando Una traduce es Vital no dejarse atrapar por las argucias manidas de lo superficial. Considero que hay que Re-Convocar el Coraje de Pecar, que es «el Coraje de ser intelectual de la manera más directa y atrevida… el Coraje de confiar y Actuar conforme a las propias intuiciones más profundas».

Librerías recomendadas

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • 9788412524543
  • 9788412524550
  • 9788412424942

ensayo

  • 9788412308839
  • 9788409401468
  • 9788412490312