Entradas Etiquetadas

Poesía

Pilar Martín Gila

Pasa como la fiebre. En otro cuerpo. Por aquí, por aquí se huye de lo que esperas. Un punto de fuga. Es tan poco lo que no se ha dicho. Qué puedes guardar, entonces. Hasta completar al menos un sueño. Para el viaje, me refiero. Las horas muertas. El tiempo del mercante. Para volverse loco. Apenas dos buenos recuerdos. Oigo los clavos y presiento la orilla. Los incendios dentro de la tierra. Yo quería entrar. Entrar de buena fe. Cualquiera
Nieves Muriel

n este libro da muestra de esa genealogía femenina sumando un eslabón más. Es una apuesta política y estética en lenguaje femenino. Un lenguaje rico, colorido y punzante, con requiebros y giros inesperados. Indaga desde la experiencia concreta  que la trajo un verano a Madrid para hablar del amor, del dolor, de la explotación, de la ternura y de la belleza. Para cantar lo visible y desvelar lo que no se ve.

Lo que quería era trazar inequívocamente el sentir real de un tiempo duro. C.D.Wright. Un gran ser (Libros de la resistencia, 2018) Fue en Enclave de libros, donde nos podrían ir ya vaciando un cajón para nuestras cosas. Las librerías acogedoras es lo que tienen: se llenan de gente. En esta ocasión nos reunimos en torno a uno de los libros más sorprendentes y conmovedores de nuestro catálogo: Un gran ser, de la poeta C.D.Wright. Pensando en cómo contarlo se me ha ocurrido
Jaime Sáenz

Primer recuerdo Con hermosa expresión de antigüedad, muy remota y triste, con lacio cabello negro, que peinaba con moño, y con grandes ojos negros, emerge de entre las sombras y se me aparece, suave como la lluvia. Está sentada allá, ante una mesa oscura, perdida en la penumbra, en un rincón del cuarto. Y parece contemplar sus signos y sus costuras, sus tejidos y sus labores, buscando quizá un sol ilusorio, que le gustaría recibir en la espalda. Y me

Árbol Este soberbio tronco que mis brazos, más tiernos que tus ramas, no pueden abarcar, nació conmigo. Antes que yo te viera, tú, no estabas. No me muevas tus hojas; no me inclines, en terca afirmación tu aguda cima, clavada en ese azul que yo no alcanzo. Mi vida sola vale: yo te vivo con este fino tacto de mis manos y de mis ojos lúcidos. Tú no serás después que yo no sea. El peso inexorable de mi muerte

Las palabras también emigran Escuchando a Corina Oproae contar cómo su proyecto original, cómo ella lo había pensado, escrito, acaba siendo un libro completamente diferente, mejor, incluso más suyo, no puede una dejar de pensar en todos aquellos que se saltan el paso de buscar, o esperar a, una editorial que publique —lea, comente, trabaje con ellos, corrija— el texto que han escrito, porque sí, porque yo lo valgo, que decía la chica del súper pelazo en aquel anuncio de la
Juana Castro

Encuentro con Juana Castro en la Fundación José Hierro de Getafe,  el miércoles 20 de junio a las 19:30h. Nunca estuve tan alta Antología de 34 poemas de Juana Castro que nos brinda la realidad esculpida en lenguaje de mujer: todas las estaciones de la vida, la infancia para descubrir el cuerpo, el amor como el arte de volar, el dolor y la pérdida, la memoria como espejo de identidad. Versos encarnados con acentos meridionales que evocan voces antiguas del

¿dónde estás? ¿dónde descansa mi cabeza sin tu cabeza? ¿en qué columna se asienta? ¿en la columna del temblor? ¿en la ráfaga? ¿en su medianil? ¿es un apaciguador cojín el lado donde está mi lado? ¿dónde vive la muerte en vida? ¿en la columna del olvidador? ¿en la del olvidado? ¿en su medianil? Nuria Ruiz de Viñaspre, poeta y editora Grupo Anaya y dirige la Colección Eme (Escritura de mujeres en español) de Ediciones La Palma. En 2004 ganó el
corina oproae

Corina Oproae (Făgăraș, Rumanía, 1973) es poeta y traductora. Reside en Cataluña desde 1998. Escribe en español, traduce del rumano y del inglés al catalán y al español. Enseña inglés en un instituto de enseñanza secundaria y conduce un taller de poesía en la escuela de escritura Laboratori de Lletres de Barcelona. Ha traducido al catalán o al castellano autores como Ana Blandiana, Marin Sorescu, Lucian Blaga, Gellu Naum, Dinu Flămând o Mary Oliver. Su traducción del libro de poemas La meva pàtria A4, de Ana
Teresa Soto

En, desde, hacia la caída Por Mª Ángeles Pérez López ¿Qué queda sedimentado al fondo de un texto cuando se produce su caída? ¿Y cuándo de las personas se produce su caída? No sirven viejos símiles como el de las hojas del otoño, al menos tan desgastado como la propia carnalidad tumefacta de esos cuerpos de tránsito, sino que somos invitados a mirar hacia otras textualidades y corporalidades, aquellas que operan por elisión y decantamiento. Así el libro Caídas (2016) de la poeta ovetense