Entradas Etiquetadas

Katarzyna Olszewska

Lo que cuentan las mujeres

Porque las mujeres lo contamos todo Ya les decía en anteriores entregas lo que le chifla a quien hace estas notas tan así lo de ponerle título a los eventos, entre otras. Del que le hemos colocado a este acto estoy especialmente contenta (sé que suelo estar especialmente contenta de casi todo lo que hacemos, no me miren así, el entusiasmo es lo que tiene: ni medida ni proporción). Lo que cuentan las mujeres. Porque las mujeres lo contamos todo, se llama. Alude

«Chicas, ¿habéis tenido alguna vez un romance con un bandido en el bosque? Porque yo, sí».Es imposible resistirse a este comienzo de Pequeños zorros, nosotros en la editorial Báltica, desde luego, no pudimos. La prueba de ello es esta edición en español del libro de una de las autoras polacas contemporáneas más interesantes y populares en su país, Justyna Bargielska, el primero que se edita en español.

Ruth es una joven que lucha con todas sus fuerzas por liberarse de la tiranía de una madre controladora y agobiante. Ella necesita sentirse joven, salir de un hogar que es una cárcel, respirar aire fresco, y busca esa libertad en los parques de los suburbios, en su atormentada vida interior o en pequeñas aventuras que siempre desembocan en amargura, en desesperación, en locura. Porque a su alrededor todo es tóxico: las personas, las relaciones,las mezquindades de un mundo, el
Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua

¿Por qué este libro? Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman. Por Katarzyna Olszewska, editora de Báltica La primera vez que leí Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman, sentí que había un libro que resumía a la perfección todos esos sueños y pesadillas que llamamos Europa del Este. El sueño de la búsqueda de libertad y la pesadilla del exilio; el sueño de
invitación arca del tiempo

Sinopsis del libro: Rafal es un niño que vive en el gueto de Varsovia, un barrio convertido en una gigantesca prisión por los nazis. A su alrededor, todo es hambre, miedo, desesperación. Pero a él le apasionan los libros, y en ellos encuentra un vehículo para huir de la realidad. Así arranca El arca del tiempo. Un día, en la biblioteca del gueto, cae en las manos del protagonista un libro muy especial, La máquina del tiempo, donde encontrará claves secretas para vivir aventuras reales

Porque las mujeres lo contamos todo Ya les decía en anteriores entregas lo que le chifla a quien hace estas notas tan así lo de ponerle título a los eventos, entre otras. Del que le hemos colocado a este acto estoy especialmente contenta (sé que suelo estar especialmente contenta de casi todo lo que hacemos, no me miren así, el entusiasmo es lo que tiene: ni medida ni proporción). Lo que cuentan las mujeres. Porque las mujeres lo contamos todo, se llama. Alude
Zofia Nalkowska Invierno en los Alpes

Una mirada polaca sobre la Europa de entreguerras Por Fernando Castillo La aparición de una nueva editorial suele ser siempre motivo de alegría, aunque a veces los títulos publicados maticen posteriormente o, incluso, desmientan ese sentimiento. Sin embargo, en esta ocasión, la recién creada Báltica Editorial, a iniciativa de la traductora polaca Katarzyna Olszewska Sonnemberg, proporciona razones para celebrar la llegada de una nueva firma con la aparición de su primer libro Invierno en los Alpes. Novela internacional, de la escritora polaca

Invierno de 1925, en una residencia de los Alpes suizos, se da cita un grupo heterogéneo de huéspedes venidos de todos los rincones de Europa. Ellos, al igual que las chovas que sobrevuelan los cielos de ese lugar idílico próximo al lago Lemán —y que dan nombre a la edición polaca de este clásico (Choucas, powieść internacjonalna)—, llegan buscando la paz que han perdido en sus lugares de origen. Han pasado seis años desde el final de la Gran Guerra y
Zofia Nalkowska Invierno en los Alpes

Le hemos pedido a Katarzyna Olszewska, editora de Báltica, que nos hable de este proyecto que comienza y esto es lo que nos ha contado. Báltica nació hace apenas unas semanas, pero como proyecto editorial surgió hace ya muchos años, casi tantos como los que llevo traduciendo libros al castellano. Hace quince años era difícil, muy difícil convencer a los editores de que tal o cual clásico de la literatura polaca merecía ser traducido. A menudo entendía que los editores rechazaran