Entradas Etiquetadas

Intermitencias

corina oproae

Intermitencias, el segundo libro publicado en castellano por la poeta y traductora de origen rumano Corina Oproae, es un libro que enfoca la mirada en dos direcciones distintas. Por un lado, trata de dar cuenta del estado de perpetuo exilio que acompaña a quien se atreve a escribir poemas. Está escrito desde un estado emocional que remite, fundamentalmente, a la nostalgia y a la melancolía, una nostalgia

Las palabras también emigran Escuchando a Corina Oproae contar cómo su proyecto original, cómo ella lo había pensado, escrito, acaba siendo un libro completamente diferente, mejor, incluso más suyo, no puede una dejar de pensar en todos aquellos que se saltan el paso de buscar, o esperar a, una editorial que publique —lea, comente, trabaje con ellos, corrija— el texto que han escrito, porque sí, porque yo lo valgo, que decía la chica del súper pelazo en aquel anuncio de la
Corina Oproae en la caseta 25 [Feria del Libro de Madrid]

Corina Oproae estará firmando Intermitencias en la caseta 25 de la Feria del Libro de Madrid, la caseta de Librerantes
corina oproae

Me fascina que, siendo el rumano su lengua materna, escriba poesía en castellano de forma natural, porque le sale así. Creo que hablar y escribir en varias lenguas a la vez debe dar una perspectiva diferente, observas y entiendes la realidad de otro modo, más compleja y flexible al mismo tiempo.
corina oproae

Corina Oproae (Făgăraș, Rumanía, 1973) es poeta y traductora. Reside en Cataluña desde 1998. Escribe en español, traduce del rumano y del inglés al catalán y al español. Enseña inglés en un instituto de enseñanza secundaria y conduce un taller de poesía en la escuela de escritura Laboratori de Lletres de Barcelona. Ha traducido al catalán o al castellano autores como Ana Blandiana, Marin Sorescu, Lucian Blaga, Gellu Naum, Dinu Flămând o Mary Oliver. Su traducción del libro de poemas La meva pàtria A4, de Ana