greylock

cómo saber lo que es importante myriam cameros

CÓMOS & COSMOS / NOLAK ETA KOSMOSA

La cotidianidad ya no es un lugar seguro.
Nunca lo fue, pero al menos lo parecía.

Egunerokotasuna ez da jada leku segurua.
Ez da inoiz izan, baina hala zirudien gutxienez.

book reading girl 1

«Traducir es escribir, pero con un colaborador de lujo». Una conversación con Clara Ministral

En esta ocasión, en En torno a la traducción, hemos hablado con Clara Ministral, traductora literaria desde 2007 y parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores. Ella fue la encargada, junto a Paula Zumalacárregui, de pasar del inglés al español la obra Exploraciones 8 VERBI-VOCO-VISUALES (greylock, 2022), de Marshall McLuhan y Edmund S. Carpenter.

que todas las animales se sientan libres de peligro y protegidas leire urbeltz

Si el ahora es elegir, lo hacemos en piezas. Por Susana Romanos

La propuesta invita a diez ilustradoras y al público a construir su experiencia estética de la cotidianidad y, a su vez, plantea una línea de continuidad con la idea del Museo de Navarra-Nafarroako Museoa como memoria cultural que tendrá su reflejo en una muestra en octubre de 2022 donde se podrán ver, no solo las ilustraciones originales, sino también parte de su proceso creativo.

exploration 8 portada comenzar a leer

La irresponsabilidad del ensayo y error social

No podemos seguir tolerando la irresponsabilidad del ensayo y error social. Cuando la información se trasmite de manera instantánea a todos los confines del globo, resulta químicamente explosiva. Cualquier reacción en cadena que ocurra con rapidez resulta explosiva, ya sea en la vida personal o en la social.

federico ocaña portada

«La traducción es un estado (de excepción) permanente». Una conversación con el traductor Federico Ocaña

La traducción es un estado (de excepción) permanente. Traducimos constantemente. Si nos limitamos a la comunicación verbal, lo es porque cada uno maneja unas coordenadas —culturales, históricas, geográficas, sociales e idiomáticas y lingüísticas— propias y tenemos que hacer un esfuerzo por entender al otro. Este entendimiento sólo se puede llevar a cabo sometiendo, reduciendo, todas esas coordenadas, a las nuestras (hay una tensión, una cierta violencia en esa comprensión).

explorations 1to8 covers

No existe el revés en el arte esquimal. Por Susana Romanos

Explorations. La primera revista de posguerra que se involucró directamente con las nuevas «gramáticas». El propósito de Explorations fue comprender que los métodos para estudiar los nuevos medios requieren el reconocimiento de los nuevos patrones que surgen en la vida tecnológica, cultural y urbana.

comenzar a leer la espesura

El ruido de un carromato

El ruido de un carromato atronó desde el bosque y sacó a Rein de sus ensoñaciones.
—Están debajo del pino jorobado —murmuró entre dientes, refiriéndose al viejo árbol que crecía, ya medio seco, allí donde el camino se bifurca en dos ramales

foto portada ana flecha

«Un buen traductor tiene que tener mucha paciencia, dudar de todo y no tener miedo a tomar decisiones». Una conversación con la traductora Ana Flecha

Charlamos con Ana Flecha Marco, traductora, junto a Neila García, de la obra Cómo un higo de palabras y por qué, de Francis Ponge, publicada por la editorial greylock. Además de traducir desde el noruego, el inglés y el francés al castellano, es intérprete de enlace y de conferencias y edita, escribe e ilustra libros y artículos.

No hay más entradas que mostrar

novedades

  • 9788412524543
  • 9788412524550
  • 9788412424942
  • 9788409404681
  • 9788412523812
  • 9788494982927
  • 9788412456080
  • 9788494277054