Edición Bilingüe

coffee olga mironova

Hoy me acicalé como una bailarina

Hoy me acicalé como una bailarina para aguardar el himno remoto de la tierra. En algunos momentos del día, los brazos pesan tanto como bicicletas muertas en un túnel lleno de terremotos.

silabario da peste

Porque la realidad se construye a través de las palabras

Casi se pronuncia igual en ambos idiomas, pero no es lo mismo. El español es una lengua vernácula para casi quinientos millones de personas, pero el galego es el modo particular que tiene una tierra de falar, el idioma original de Silabario de la Peste

tres monos

…y los dedos ligeros con que dabas forma al maquillaje

La cosa es que estaba dándole vueltas a qué poner aquí. Me pasa cada domingo que me quedo mirando el cursor, cómo parpadea, pensando en aquello de «que la inspiración te pille trabajando», atenta, esos minutos, a ver si me pilla a ver si me pilla…

Vivir y amputar. Un poema de Giorgio Manacorda

Giorgo Manacorda es miembro fundador y editor de un anuario dedicado a la poesía contemporánea (1994-2012). Dirige, junto a Alfonso Berardinelli y Walter Siti, la revista L’età del ferro (Castelvecchi). Toda su producción poética y crítica hasta la fecha estaba inédita en castellano.

André Cruchaga Ilustración Portada 1365x1536

Un cementerio de pájaros habita la niebla

Cementerio atávico It was winter, near freezing I’d walked throught a forest of firs when I saw issue out of the waterfall a solitary bird. Un cementerio de pájaros habita la niebla. Una bestia, una lejanía sorda y atávica, empedernida en los cuchillos del latido.

Pájaros

275

Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar «sentido asombroso de significados corrientes». Leer y traducir hoy a Emily Dickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.

Querido amor mío, en la tarde

Tal vez la poesía es un estar en otro sitio. Escribirla es alzar el vuelo, liberarse por encima de las cosas, zambullirse en el agua invernal hasta tocar el fondo. El mundo debe de tener márgenes más remotos de cuanto se piensa. Los elementos son cuatro o tal vez más, y otros tantos son los mundos en los que se divide el mundo, todos por explorar, sean historia o naturaleza, mito o crónica.

La poesía de Paolo Febbraro. Una ocasión para desmontar el mundo.

Hace algo más de tres años dedicamos un extenso monográfico de la revista Zibaldone. Estudios Italianos a la última poesía italiana bajo el título Veintidós poetas para un nuevo milenio (vol. V, issue 1, enero 2017). Durante el proceso de selección de autores y textos que conformaron la antología –limitada, por motivos de espacio, a veintidós poetas nacidos entre 1960 y 1980– constatamos dos fenómenos que pensamos caracterizan parte de la actividad poética italiana actual. Por un lado, la práctica desaparición de una crítica militante, por lo general desapercibida en medio de los ya de por sí escasos espacios que se otorgan a este género en los suplementos literarios que hay en el mercado, muchos de ellos convertidos en una especie de micro-expositores de carácter testimonial o, en el peor de los casos, en simples escaparates publicitarios.

No hay más entradas que mostrar

novedades

  • el insaciable hombre araña
  • cubiertanievesmuriel##14 9defaf maquetación 1Out of stock
  • 9788412472967
  • 9788409435272
  • con cincel de hierro
  • 9788494982965
  • estratos
  • 9788494277061
  • 9788494742583