• Inicio
  • >
  • En torno a la traducción
  • >
  • «No se trata solo de trasladar palabras, sino significados y emociones». Una conversación con la traductora Aitana Vega

«No se trata solo de trasladar palabras, sino significados y emociones». Una conversación con la traductora Aitana Vega

Novena entrega ya de la sección En torno a la traducción. Para esta entrevista hemos contado con Aitana Vega, traductora y lectora empedernida. Ha traducido ya tres libros para la editorial Munyx, además de muchos otros para otras editoriales. En esta ocasión, nos ha contado sobre su experiencia en el sector y el proceso de traducción de la última publicación de esta editorial #librerante: Esta belleza no arde, de Wendy Heard.

Entremos en contexto. Hay muchas definiciones sobre el concepto de traducción. Decía Consuelo Rubio en su entrevista que traducir es «un oficio artesanal que exige infinitas dosis de paciencia y donde la maestría se adquiere a través de la práctica». Para ti, ¿qué es traducir?

Traducir es expresar en un idioma lo dicho o escrito en otro. Esta es la definición oficial de la palabra y me parece perfecta, no creo que haga falta añadir mucho más. No se trata solo de trasladar palabras, sino significados y emociones. Hacer sentir al lector en la lengua de llegada lo mismo que quien lee en la lengua original.

Además de dominar los idiomas de trabajo, ¿qué características crees que debe tener quien traduce?

Un dominio total de su lengua materna (la lengua a la que traduce). Esto se aplica a todas las modalidades de traducción, pero en el ámbito literario es absolutamente imprescindible. Como traductoras, somos en parte autoras, tenemos que ser capaces de escribir ese libro.

Sabemos que tienes bastante presencia en redes sociales, tanto en Instagram como en Twitter. Según tu experiencia, ¿crees que es importante en este sector estar activo en estas plataformas?

No quiero afirmar de forma absoluta si es o no importante, porque sé de buena tinta que hay compañeras que no tienen redes y su carrera va a la perfección. Sin embargo, mi experiencia personal en las redes ha sido muy buena y me ha beneficiado en mi trabajo, ya que son varias las editoriales que han contactado conmigo gracias a estos medios. Creo que es más una decisión personal que otra cosa y, desde luego, ni tenerlas ni no hacerlo va a tener consecuencias irremediables para nadie.

Si solo pudieras darle un consejo rápido a alguien que se está planteando estudiar traducción o que acaba de empezar en el oficio, ¿qué le dirías?

Hay que perseverar. Entrar en el mundillo, que se dice, no es cosa de un día, ni de un mes, y puede que tampoco de un año

Hay que perseverar. Entrar en el mundillo, que se dice, no es cosa de un día, ni de un mes, y puede que tampoco de un año.

Y diversificar. Aunque tengas claro que quieres dedicarte a una especialidad de traducción concreta, no te cierres puertas desde el principio. No digo que te metas en todo lo que encuentres, pero prueba varios campos. Nunca sabes lo que te va a gustar ni lo que se te va a dar bien.

Cuéntanos sobre una palabra o expresión que te haya resultado particularmente difícil traducir. ¿Cómo lo resolviste?

Creo que lo más difícil a lo que me he enfrentado hasta la fecha es la creación de neologismos para libros de fantasía, es decir, tener que inventarme términos nuevos en castellano, pues la novela original incluye entidades propias con nombres inventados. Es un proceso frustrante a veces, pero muy satisfactorio. Para esto, yo soy firme defensora del papel y tengo la mesa llena de pósit y libretas. Cogí todas las posibles palabras que pudiesen derivar de la original, hice listas de sinónimos, busqué rimas…, y con todo esto anotado, empecé a hacer combinaciones de todo tipo hasta encontrar algo que me encajase.

aitana vega portada¿Cómo fue el proceso de traducción de Esta belleza no arde, que es la última de las tres novelas de Munyx que han pasado por tus manos? ¿Aprendiste algo nuevo en el proceso, te topaste con algún juego de palabras peleón…?

Esta belleza no arde fue un libro relativamente sencillo, dentro de que cada texto tiene si dificultad, por supuesto, y que para cada persona es diferente.

Es un libro juvenil y ambientado en la actualidad, con muchos diálogos, y que por tanto te da libertad a la hora de usar expresiones coloquiales (sin pasarse, siempre tiene que haber un equilibrio). Es uno de mis libros favoritos en los que trabajar porque disfruto muchísimo de ese juego que me permiten.

Algo que tuve que investigar en este libro fueron varios temas relacionados con el arte y la fotografía. Por ejemplo, yo antes no conocía siquiera los nombres de todas las partes de una cámara, así que terminé con una imagen con ellas indicadas que tuve a mano durante toda la traducción.

Entramos en controversias. ¿Qué opinas de los avances en traducción automática? ¿Crees que la posedición es el futuro?

No sé qué pasará en 40 años, por ejemplo, pero ahora mismo la posedición, desde luego, no funciona. Elimina por completo la parte creativa de la traducción, muy importante en una modalidad de la literaria, ni tampoco es capaz de localizar muchas intertextualidades y referencias a otros textos.

Por supuesto, el principal problema ya no es solo lo eficaz que sea o deje de ser, sino que es una estrategia de las empresas para precarizar más el sector. Poseditar un texto es un trabajo con una remuneración inferior a traducir, y sin embargo las exigencias pueden ser las mismas e incluso superiores, llevándote más tiempo arreglar el desaguisado de la máquina que traducir el texto desde cero.

Nos gustaría que nos contaras sobre la traducción que más te ha gustado o de la que te sientes especialmente orgullosa.

He trabajado con muchos libros muy diferentes y cada uno me ha aportado algo. Algunas que me hacen sentir especialmente bien son Hacia las estrellas (y sus continuaciones), de Mary Robinette Kowal, por la dificultad que entrañaba desde el punto de vista técnico y que me costó sudor y lágrimas resolver, y Cuando la luna era nuestra, de Anna-Marie McLemore, por ser el libro más poético que he traducido hasta la fecha.

Por último, una pregunta abierta. ¿Hay algo más que quieras contarnos? Sobre algún proyecto que tengas entre manos, un libro que hayas traducido por gusto, una anécdota, una inquietud…

Este último año ha estado lleno de logros y sorpresas para mí en el plano laboral y, aunque todavía no puedo hablar libremente de todo porque no se han hecho los anuncios oficiales, he tenido la oportunidad de traducir uno de mis libros favoritos y a una de mis autoras favoritas. Además de la alegría que esto me produce como lectora, tengo muchas ganas de que estas obran salgan y todo el mundo pueda leerlas, porque me parecen maravillosas.

9788412359404 munyx sombras. magia del pantano 9788412324723

Librerías recomendadas

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • el insaciable hombre arañaOut of stock
  • cubiertanievesmuriel##14 9defaf maquetación 1Out of stock
  • 9788412472967Out of stock

ensayo

  • cartas en torno a manolo millares, pablo palazuelo y otros. una correspondencia (2018 2022) entre alfonso de la torre y joan gómez alemanyOut of stock
  • 9788412348576Out of stock
  • cuaderno de viaje al país natalOut of stock