Descripción
Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto. Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido y publicado la poesía completa de la autora, nos descubren que sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta, como refleja en muchos de sus poemas. Emily Dickinson convirtió el delito y sus Confines de Dolor en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y de las relaciones, lo que hoy llamamos política de lo simbólico. «Mi Mensaje – ha de ser dicho -» escribió en el poema 673.
La autora
Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar sentido asombroso de significados corrientes. Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Leer y traducir hoy a Emily Dickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible. Traducción al castellano: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas.
La colección
La Colección Mínima reúne libros que pretenden difundir la literatura de grandes autoras como Emily Dickinson, Mary Shelley o María-Merçè Marçal, en pequeño formato con un diseño muy cuidado. Selecciones personales de las editoras en las que caben poesía, diarios y relatos, cuyo propósito es acercar estas obras a quienes no las conocen o solo han tenido acceso a publicaciones más tradicionales.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.