Inicio»Puentes»¿Por qué este Libro?»Asesinato entre las yucas. Por Feliciano Novoa

Asesinato entre las yucas. Por Feliciano Novoa

3
Compartidos
Pinterest Google+

¿Por qué este libro?

La primera novela Liberiana traducida al español

Asesinato entre las yucas, de Bai T. Moore. Por Feliciano Novoa Portela, editor de La Umbría y la Solana.

Asesinato entre las yucasGuillermo López Gallego (Madrid, 1978) es diplomático, traductor y poeta, actualmente presta sus servicios en la Embajada de España en Lima. Su primer destino fue Liberia, en su capital Monrovia, de donde volvió con algún que otro achaque «me diagnosticaron paludismo y fiebre tifoidea» con un libro de poemas escrito allí, titulado Afro (Pretextos) «Soy Heautontimorumenos, / El enfermo de la habitación número cuatro, / El que está conectado por las venas / A un río de quinina» y con interés por entender un país y conocer su escasa literatura,de la que no sabemos nada. El resultado de ese interés fue la traducción de Asesinato entre las yucas (Murder in the Cassava Patch, en el original) del escritor y político Bai T. Moore (1916-1989).

El relato, inspirado en un hecho real, fue publicado por entregas en el periódico Liberian Star en 1968 y ya desde ese momento formó parte de la lista de lecturas obligadas del sistema educativo nacional liberiano. La novela cuenta la historia de un asesinato, a la vez que habla de los problemas que tuvo el país en la segunda mitad del siglo XX, cuando se produjo una transición entre el mundo tradicional (el poder de las sociedades secretas ancestrales o los asesinatos rituales) y una modernidad que estaba por definir y que, como casi siempre, produjo una enorme frustración. Quizás la expresión más elocuente de esa difícil transición es el diálogo de la protagonista con su madre sobre las opciones de la mujer ante el matrimonio.

De todas estas cosas, del autor, de la historia reciente de Liberia, de la novela habla el excelente prólogo de Guillermo López Gallego. Nos cuenta también los problemas que tuvo con la difícil traducción: «Para el lector no liberiano, el elemento formal más atractivo de la novela, probablemente, sea la propia lengua y ello trae una serie de grandes obstáculos para la traducción», que se inician con el título original de la novela. Si tuviéramos que dar alguna razón de porqué en la Umbría y la Solana hemos publicado Asesinato entre las Yucas, dos serían las razones: porque es buena literatura, una novela realmente bien escrita, sorprendentemente bien escrita y, la segunda razón tiene que ver con el deber que tenemos los editores de dar a conocer la cultura literaria de un mundo del que solo nos llega, en el mejor de los casos, un falso exotismo de turista y la llegada de sus ciudadanos en las pateras de la vergüenza. Una última razón para leer el libro, las ilustraciones de Marisol Salinas que refuerzan la historia y el mismo concepto narrativo del libro.


Asesinato entre las yucas está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.