Joan Maragarit y Bernard Noël. José Luis Morante y Miguel Casado

Joan Margarit, la poesía como refugio habitable

Turia dedica un interesante artículo a la enorme figura y obra de un escritor felizmente bilingüe, catalán y castellano: Joan Margarit (Sanaüja, Lleida,1938 – Sant Just Desvern, Barcelona, 2021). Se trata de un análisis panorámico de su obra realizado por un estudioso que lo conoce bien, José Luis Morante, que ha realizado ediciones críticas de sus libros para Cátedra.

En Margarit, «la poesía, con referencias explícitas a escenarios y personajes, abre una perenne búsqueda de respuestas en la indefinición cotidiana. Será tabla salvadora y refugio habitable para reubicar lo vivido en la intensidad reflexiva de la evocación».

La de Joan Margarit es una larga travesía creativa bilingüe en catalán y castellano. Y es que nuestro autor no traduce, sino que ambas lenguas «contienen la esencia del poema, sin prácticas sucedáneas, y esa doble identidad se mantendrá sin veladuras hasta la conclusión del recorrido». Lo autobiográfico y la escritura de los sentimientos recorren la trayectoria de Margarit con libros tan conseguidos y celebrados por los lectores como Joana, en que los poemas «son anotaciones de un diario sentimental en el que despliega el adiós de la hija afectada por el síndrome de Rubinstein-Taybe y fallecida a los treinta años». Son versos en los que Margarit confirma que «escribir es escuchar la voz interior, advertir lo efímero, sentir el frío y sus rincones de soledad y demorar los gestos del olvido».

Su último libro, Animal de bosque, corroboraría el vínculo esencial entre expresión poética y trayecto biográfico. No en vano, según escribe José Luis Morante en Turia, «como dunas de luz, los poemas de Joan Margarit nacen desde la soledad y el silencio.  Son sensaciones aislantes que mantienen a precisa distancia el paisaje exterior. El ruido externo se diluye en escuetos rumores; permite oír un pensamiento sensorial inmerso en la extrañeza de estar vivo. No hay vuelta atrás en el fluir de la existencia, apenas el rastro polvoriento de momentos únicos que solo la poesía puede reconstruir y dar sentido».

joan margarit
Joan Margarit, poeta. Foto: Jordi Play, 20/10/2010, Barcelona

Bernard Noël, el poeta como pensador crítico

Nadie mejor que el poeta Miguel Casado, que lo ha traducido al español, para explicarnos las claves del escritor francés Bernard Noël y para ofrecernos en Turia un amplio y revelador fragmento de uno de los pocos libros fundamentales de Noël no versionados aún a nuestro idioma: El verano lengua muerta.

Bernard Noël (Sainte-Geneviève-sur-Argence, Francia, 1930 – Laon, Francia, 2021) es un escritor de una fuerza demoledora, espléndido poeta y certero crítico de los múltiples sinsentidos de la sociedad actual. Y es que, además de traductor, siempre fue muy  relevante su dedicación al ensayo en torno a lo poético, a las artes plásticas y a la reflexión política o social.

Tiene razón Miguel Casado cuando escribe en Turia, a propósito El verano lengua muerta, cómo la poesía de Noël consigue ocuparse con lucidez crítica de la materia escurridiza del vivir y hacerlo a partir de un contundente lema inicial «el mundo no está terminado». «Por tanto, el poema levanta una especie de mapa de la vida como movimiento (“y cuando se levanta el viento / nuestro rostro es distinto”). Lo hace, primero, mediante una intensa concentración de actitudes y motivos, en la que caben el tacto de la intimidad, la reflexión existencial, la anécdota (una isla en verano) y el vacío que la horada, la elegía, un temple aforístico en ocasiones, un ponerlo todo en cuestión…».

9779200015700

Librerías recomendadas

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • cartas en torno a manolo millares, pablo palazuelo y otros. una correspondencia (2018 2022) entre alfonso de la torre y joan gómez alemany
  • trece cartas sobre la solmisación
  • la bondad de una visión

ensayo

  • cartas en torno a manolo millares, pablo palazuelo y otros. una correspondencia (2018 2022) entre alfonso de la torre y joan gómez alemany
  • trece cartas sobre la solmisación
  • cuaderno de viaje al país natal