Inicio»fila2»entre árboles y silencios

entre árboles y silencios

Un poema de Corina Oproae

1
Compartidos
Pinterest Google+

Corina Oproae (Rumanía, 1973) escribe versos «apenas queriendo, /como quien prolonga / un sueño al despertare». Sueños de mundos que existen dentro de este, que se renuevvan cada día entre la ausencia y el deseo.

entre árboles y silencios

Solamente camino
entre árboles y silencios
nunca fuerzo el encuentro
con las palabras
aguardo
—diapasón
que da el tono
a la sinfonía del mundo
soy el imán
que las atrae
a la harmonía me rindo
aunque cada día anhelo
romper estruendosamente
los cristales de la quietud
para seguir andando
en el camino de la esencia.

 


Puedes encontrar —o encargarlo, si en ese momento no lo tienen— Intermitencias en estas librerías. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, escríbenos a librerantes@librerantes.com, a veces se nos pasa actualizar el mapa, y no están, seguramente, todas las que son…

Estas intermitencias de la palabra persiguen dotar de significado a momentos de una vida que tiene sus raíces en otro lugar, en otra lengua. Una lengua que nos trae imágenes legendarias y paisajes extranjeros que impregnan sus versos con cadencias propias. Hay una cualidad onírica en los versos de Corina Oproae, versos que escribe «apenas queriendo, /como quien prolonga /un sueño al despertarse». Sueños de mundos que existen dentro de este, que se alimentan de recuerdos y de antiguos poemas, que se renuevan cada día entre la ausencia y el deseo. «En algún otro lugar, /las palabras caminan de espaldas a la vida». Palabras migrantes que se apoderan del espacio interior y hacen añorar el silencio.

Sobre la autora

Corina Oproae (Făgăraș, Rumanía, 1973) es poeta y traductora. Reside en Cataluña desde 1998. Escribe en español, traduce del rumano y del inglés al catalán y al español. Enseña inglés en un instituto de enseñanza secundaria y conduce un taller de poesía en la escuela de escritura Laboratori de Lletres de Barcelona. Ha traducido al catalán o al castellano autores como Ana Blandiana, Marin Sorescu, Lucian Blaga, Gellu Naum, Dinu Flămând o Mary Oliver. Su traducción del libro de poemas La meva pàtria A4, de Ana Blandiana, mereció el premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía (2015). En 2016 publicó su primer libro, Mil y una muertes, La Garúa, Barcelona.

Intermitencias es su segundo libro de poemas.

Más sobre Intermitencias

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.