Inicio»Puentes»¿Por qué este Libro?»El sueño de adquirir una nueva identidad y la pesadilla de perder la propia

El sueño de adquirir una nueva identidad y la pesadilla de perder la propia

0
Compartidos
Pinterest Google+

¿Por qué este libro?

Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman. Por Katarzyna Olszewska, editora de Báltica

La primera vez que leí Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman, sentí que había un libro que resumía a la perfección todos esos sueños y pesadillas que llamamos Europa del Este. El sueño de la búsqueda de libertad y la pesadilla del exilio; el sueño de adquirir una nueva identidad y la pesadilla de perder la propia; el sueño de conquistar un nuevo mundo y un nuevo idioma y la pesadilla de perder la patria, la infancia, el paraíso. La editorial Báltica que fundé hace poco más de un año era solo eso, un sueño, cuando me puse en contacto con Eva Hoffman por primera vez para ofrecerle publicar su libro en español. Me parecía imposible que un libro publicado hace ya casi treinta años y traducido a diez idiomas –entre ellos el francés, el alemán, el italiano y el chino– no se hubiera publicado todavía en España. Un libro de referencia sobre el choque cultural y la inmigración, elogiado por la crítica y calificado de «ameno y profundo» por el premio nobel de Literatura Czeslaw Milosz.

Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua

El libro, como la vida y como la Divina comedia de Dante, está estructurado en tres partes. En la primera parte la autora retrata el paraíso de su niñez en Cracovia. Naturalmente, es un paraíso con bastantes defectos: un país, recién salido de una devastadora guerra; el antisemitismo de una parte de la población; el estalinismo… Pero para ella como para Rilke, como para cualquiera de nosotros, su verdadera patria es la infancia.

La segunda parte es una mezcla de infierno y purgatorio. Eva y su familia llegan a Canadá y lo que suponía iba a ser la tierra prometida termina siendo un lugar gris, con una pobre vida cultural y en el que hacerse rico no es nada fácil. Además, Eva tiene que adquirir una nueva cultura y una nueva identidad y eso supone, aunque sea en parte, renunciar a su identidad judío-polaca. No obstante, al final Eva consigue abrirse camino y descubre su nueva vocación por la letras.

La parte final es la contemplación de la conquista de una identidad múltiple, después de haber ascendido el Everest del dominio de la lengua inglesa. Eva triunfa en las mejores universidades americanas y se siente, al final, feliz y reconciliada consigo misma y con sus orígenes.

Hace un par de semanas Eva Hoffman me envió una fotografía de una de las librerías Waterstone´s de Londres, ciudad en la que reside, en la que se ven expuestos ejemplares de Lost in Translation, el título original del libro. Han pasado casi treinta años desde su primera edición, pero este maravilloso libro sobre la identidad, el choque cultural y la emigración no ha perdido ni un ápice de actualidad. Esta elegante y sutil autobiografía, sustentada en un pensamiento reflexivo y una prosa bella, sigue interpelándonos hoy en día con la misma fuerza y convicción, y nos demuestra, por si alguno aún tuviera dudas, de que nuestras identidades están en continuo proceso de cambio y transformación: «A partir de ahora estaré compuesta de fragmentos, como un mosaico, y de mi consciencia de ellos». Después de devorar este libro, el lector siente que esos fragmentos tienen un sentido, aunque no sea un sentido homogéneo y monolítico.


Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.