Inicio»Puentes»Comenzar a leer»El bien material, cuatro poemas de Paolo Febbraro

El bien material, cuatro poemas de Paolo Febbraro

Por primera vez traducido al español gracias a editorial Zibaldone

0
Compartidos
Pinterest Google+

He ido a encontrar las estaciones.
He visto dos: una se aferra a lo verde,
la otra al madurarlo le imprime un destino,
aspira al fruto. Llueve, pero es un agua
reluctante, una tardía reaparición,
el cielo hace solo teatro. Es junio,
bilingüe, y los campos la traducción,
cálidos ya y feroces como pensamientos
que ondean plácidos en la traición.
Sono stato a trovare le stagioni.
Due ne ho viste: una si regge al verde,
l’altra al maturarlo lo destina,
mira al frutto. Piove, ma è un’acqua
nolente, una tarda riapparizione,
il cielo fa solo teatro. È giugno,
bilingue, e i campi la traduzione,
già caldi e feroci come pensieri
che ondeggiano calmi nel tradimento.

PLEGARIA VESPERTINA DE LA MUJER

«Tú síguelo, mañana. Y en cuanto
en su camino invernal
se precipite solar el planeador
en todas las direcciones, ciérrale
los puños sobre el volante, que transcurra
en obediencia el aburrimiento de la calle,
baña —por una hora— las palabras suyas
con que se encienden y afligen
mis incompletos celos.»

PLEGARIA VESPERTINA DE LA MUJER

«Tu inseguilo, domani. E appena
sulla sua strada invernale
s’avventerà solare l’aliante
di tutte le  direzioni, chiudigli
i pugni sul volante, trascorra
in obbedienza la noia della via,
bagna  —ma per un’ora— le sue parole
di cui si accende e accora
la mia incompiuta gelosia».

DECLARACIÓN

«Doy testimonio, pongo en acta
que hace tiempo se cantaba por el espejo,
tardaba o nos enfermaba primavera,
las mujeres se compraban con los corazones.
Noche, atardecer y tarde
estaban por la muerte, de amores
era síntoma el día, y ceguera.
Del mar afirmo la materna crueldad,
del árbol la arruga taciturna.
Visto y aprobado lo que aquí fue ley,
lloro lo olvido y lo pongo en la urna».

DEPOSIZIONE

«Do testimonianza, metto a vergale
che un tempo si cantava per lo specchio,
tardava o ci ammalava primavera,
le  donne si compravano coi cuori.
Notte, tramonto e sera
stavano per la morte, di amori
era sintomo il giorno, e cecità
Del mare affermo la materna crudeltà,
dell’albero la piega taciturna.
Visto e approvato ciò che qui fu legge,
piango, lo scordo e depongo nell’urna».

EL INSOMNE

El insomne es quien no quiere
dejarse descifrar por la noche
Es el oficial de turno
que decide las rutas
porque la alternativa es el mar.

El insomne enciende
la lámpara de la mesita,
hace de imputado en comisaría
responde las preguntas
para evitar la tortura.

El insomne no bosteza,
está seguro del propio error.
Para él la noche se torna platea,
la parturienta vacía.
Lo libera abriendo el telón
y blanca retrocede, ignota.

L’INSONNE

L’insonne è chi non vuole
farsi decifrare dalla notte.
È l’ufficiale di turno
che decide le rotte
perché l’alternativa è il mare.

L’insonne accende
la lampada sul comodino,
fa l’imputato in questura,
risponde alle domande
per evitare la tortura.

L’insonne non sbadiglia,
è fatto certo dal proprio errore.
Per lui la notte diventa una  platea,
la partoriente vuota.
Lo libera aprendo il sipario
e bianca retrocede, ignota.

 

 


Puedes encontrar —o encargarlo, si en ese momento no lo tienen— este mismo libro en estas librerías. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, escríbenos a librerantes@librerantes.com, a veces se nos pasa actualizar el mapa, y no están, seguramente, todas las que son…

Cubierta de El bien material, de Paolo Febbraro

Paolo Febbraro (1965) vive en Dublín, aunque por motivos laborales pasa trescientos días al año en Roma. Es autor de cinco colecciones de poesía y de una extensa obra como crítico, antologador y ensayista, con volúmenes dedicados a Aldo Palazzeschi, Umberto Saba y Primo Levi. Su obra en prosa más orgánica hasta la fecha es L’idiota. Una storialetteraria (2011), a la que siguió cuatro años más tarde el ensayo Leggere Seamus Heaney (2015), conjunto de textos en prosa y versos del poeta irlandés, muchos de ellos traducidos por primera vez al italiano. Ha colaborado con ensayos y reseñas en publicaciones como Annuario di poesia, fundada y dirigida por Giorgio Manacorda, para la que ha editado los volúmenes que van desde Poesia 2006 hasta Poesia 2012. Como traductor destaca la edición de La strada presa. Poesie scelte (Elliot, 2017) del poeta inglés Edward Thomas y la colección Angel Hill de Michael Longley (Elliot, 2019). En la actualidad es redactor de la revista L’età di ferro. Su último libro de poemas publicado es La danza della pioggia (2019). Toda su producción es inédita en castellano a excepción de la obra en verso y prosa Il Diario di Kaspar Hauser (2003), traducida por Bruno Mesa para Ediciones La Palma (2015).

Sin comentarios

Dejar una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.