Entradas en la Categoría

Textos que nos llegan

Lídia Jorge es un nombre imprescindible de la literatura contemporánea en lengua portuguesa y, gracias a las numerosas traducciones de sus obras, goza de una amplia recepción entre los lectores españoles, así como de una gran acogida más allá de las fronteras ibéricas y europeas. En 2014, publicaba Os Memoráveis, fraguada en torno al olvido en que cayeron algunos de los nombres que hicieron posible la

Blaise Cendrars pertenece a esa categoría de escritores a quienes aterrorizaba constatar que la mayoría de los hombres se detiene al borde de la vida. Sabía bien que, por regla general, morimos en la infancia de la personalidad. De ahí su obsesión por vivir, por una vida extática, colérica, generosa, desbordante, sedienta de ponerse a prueba en todos los caminos del mundo. Su afán llegaba a tal extremo

La poesía no me llegó hasta bien tarde. Era un género que incluso despreciaba. Por la lectura de una antología de poesía española descubrí a algunos poetas, entre ellos Rubén Darío. Entonces se produjo en mí el clic. En dos años, 98 y 99, exagerando un poco pero no tanto, me leí toda la poesía universal como un poseso (gracias para siempre, Círculo de Lectores) y hasta llegué a hacer mis pinitos, vistos
televisión

En diciembre de 1963 mi padre compró un televisor alemán de la marca Körting, algo que en principio no parece extraño, si no fuera porque en Canarias, donde vivíamos, aún no habían comenzado las emisiones de la televisión, por lo que a veces lo encendíamos, nos sentábamos delante de él y nos poníamos a ver una nieve en blanco y negro, que parecía caer sin descanso, haciendo un ruido parecido al de los
Halla Tómasdóttir mundo

El encuentro «Mujeres que transforman el mundo» organizado por el Ayuntamiento de Segovia desde 2011, es un espacio de debate y denuncia de la realidad de la mujer en distintas partes del mundo y desde ámbitos de actuación diferentes. En la V edición (2015) la periodista Alicia Gómez Montano dialogó con Halla Tómasdóttir, una visionaria en el ámbito de los negocios, convencida de que es necesario un
Halla Tómasdóttir mundo

Liberia, «Tierra de los libres», ha sido un país devastado por sus dos guerras civiles, entre 1989 y 2003, con crímenes no resueltos y más de doscientos mil muertos. Las principales víctimas fueron las mujeres, como en todos los conflictos armados. El 75% sufrió violencia sexual mientras los medios de comunicación lo ignoraban o invisibilizaban. Pero en el fondo de esas noticias ahí estaban las mujeres
Historia

Saben los historiadores que la Historia no puede contar todo el pasado, no puede explicarlo todo y no puede hablar de todo el mundo, normalmente habla de los grandes personajes o de los grandes hechos, pero pocas veces de la «gente normal y corriente», toda esa inmensa mayoría de individuos que no han dejado rastro alguno en la historia y cuyas vidas se han de perder en los sótanos del tiempo. El filósofo

Los lectores del nuevo número de la revista TURIA, que se distribuye este mes de junio, podrán disfrutar de entrevistas exclusivas y a fondo con dos de los autores más valiosos y singulares del panorama literario europeo: Gonçalo M. Tavares y Francisco Ferrer Lerín. Ambas conversaciones permiten, no sólo conocerlos mejor, sino descubrir sus opiniones sobre un amplio repertorio de asuntos de interés. Y
Néstor Sánchez

Digámoslo pronto, Néstor Sánchez es un autor no fácil, por usar un eufemismo. Es un poeta insólito, por momentos boscoso, demasiado boscoso, pero consciente de lo que hace, cómo lo hace y su porqué. Eso ya merece nuestro respeto. Un escritor de la estirpe de Macedonio Fernández (pienso en su Museo de la novela negra) o, en otro orden de cosas, próximo a nuestro valleinclanesco Tirano Banderas, por su

Abordé la traducción de El triunfo del huevo con un respeto rayano en la reverencia. Sherwood Anderson es un clásico estadounidense, un maestro del relato cuya obra influyó en autores como William Faulkner y Ernest Hemingway y cuya colección de cuentos más famosa, Winesburg, Ohio, me había maravillado durante mis estudios de Filología Inglesa. No sé si al ofrecerme la traducción del libro Susana Romanos