Entradas en la Categoría

Portada

Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943) reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema.
Fiesta de Reinas Magas en Librería Mujeres [Madrid]

Todo aspecto de nuestra sociedad, toda institución es desafiada. La estructura política, los establisments médicos y educativos, la economía, la familia, la religión, el lugar de trabajo, todos están sometidos a juicio. No tenemos mapas colectivos

Lo peor de este trabajo es la sensación de no poder llegar a todo. Porque esto es muy chico, claro. Muchas ganas, poquitos recursos. No me quejo, ojo. Hago algo que me gusta y como me gusta. Y, de momento, aquí seguimos. Sí es verdad que me gustaría tener más tiempo para comunicar, por ejemplo y entre otras, para contar sobre los libros que nos llegan, sobre las editoriales, las personas que están detrás de todo. Las anécdotas; algunas muy

Creemos firmemente en que la cultura es transformadora y fundamental para construir una sociedad mejor. Nuestras vidas giran alrededor del libro, no sólo como libreros que ahora somos, sino como editores que hemos sido y como autores que también somos poniendo en circulación periódicamente nuestras propias «criaturas».

Índigo Editoras, una plataforma cultural trasatlántica entre Latinoamérica y España. En ella podremos explorar las literaturas de la intimidad escritas por mujeres a través de publicación de libros, talleres, eventos, círculos y otros canales.
Yo soy yo

«Jabberwocky» es un poema escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo (1871). «Jabberwocky» es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación.1​ Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
Metafora-Pontevedra

Hace ya unos cuantos años que trabajamos con la Librería Metáfora de Pontevedra¹ (Gracias). Al frente, José Luis Piñeiro, librero de pro y de profesión, persona discreta, buen conversador; incluso escuchador, diría, como te da el tiempo, se detiene, te lo dedica. Algo así es. Hablas con él por teléfono y no hay prisa. Esto es raro, os cuento, a los que no conozcáis el ritmo frenético de este sector, del mundo del libro, la forma en que habitualmente nos atienden en las librerías a los comerciales, distribuidoras, a los cientos de proveedores en algún caso. Podría contar con los dedos de una mano las librerías a las que se puede llamar y encontrar, a media mañana, una mañana cualquiera, alguien con quien conversar sobre libros, viajes, nuevas editoriales, lo último que se ha leído, lo que se va a leer. No es lo habitual. Ni de lejos. La norma es la falta de tiempo, los asuntos pendientes, ese ir a la carrera en pos de sabe Dios qué, inasible, inalcanzable.

Hace quince años era difícil, muy difícil convencer a los editores de que tal o cual clásico de la literatura polaca merecía ser traducido. A menudo entendía que los editores rechazaran amablemente mis propuestas; muchos de los libros que les sugería ni siquiera se habían publicado en inglés o francés y los editores debían confiar en mi criterio, el criterio de una principiante, para aceptar mis propuestas. Y así, fui pergeñando una lista de autores y libros que algún día me gustaría ver publicados en castellano.

Si lee despacio y con inteligencia a Homero, a Lucrecio, a Shakespeare, a Cervantes, a Montaigne y a Rabelais habrá conseguido más salud espiritual de la que habría obtenido después de tres años en la universidad. Si fuera usted, sería muy ecléctico en mis lecturas. Intentaría dejar atrás el gusto por escritores que no son del todo de primera fila; entre ellos situaría sin duda a Belloc, Chesterton, Flecker y Rupert Brooke

En 1989 Marco Baliani y Remo Rostagno llevaron por primera vez a los escenarios su personal adaptación del clásico de Heinrich von Kleist, Michael Kohlhaas, convirtiendo la ambigua historia del orgulloso criador de caballos capaz de alzarse frente al poder en busca de justicia en una conmovedora obra teatral para actor solista. El espectáculo, según el mismo Baliani «un modo de hablar de aquellos conflictos con que se topó mi generación, la del ’68, cuando en nombre de un ideal supremo de justicia social se llegó a llenar de sangre las plazas y calles», obtuvo de inmediato un clamoroso éxito de público y crítica que no ha dejado de crecer desde entonces.