Archivo de Autor - Sabina editorial
Sor Juana Inés de la Cruz

Prólogo al lector Este volumen, cuyo altivo aliento (benévolo Lector, siempre invocado) generoso prezume, aspira osado remontarse al Celeste Firmamento. A tanto Sol eleva el pensamiento, de reverente affecto apadrinado, que a soberanas aras destinado passa a ser sacrifiçio el rendimiento. Piedoso absuelve sus indignidades, que no son en los cultos indecençia que profane Devotas atenciones. Frequentes votos hase a las Deidades, que a inmencidades de la reverencia no ay para el Cielo cortas oblaciones. Vale Enigmas de La Casa
Sor Juana Inés de la Cruz

n este libro da muestra de esa genealogía femenina sumando un eslabón más. Es una apuesta política y estética en lenguaje femenino. Un lenguaje rico, colorido y punzante, con requiebros y giros inesperados. Indaga desde la experiencia concreta  que la trajo un verano a Madrid para hablar del amor, del dolor, de la explotación, de la ternura y de la belleza. Para cantar lo visible y desvelar lo que no se ve.
Anna Dodas i Noguer

Soy como el trueno / Sóc com el tro está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com
Nieves Muriel

Alguien dice el dolor y lo escribe. Yo callo porque temo esa palabra como al fuego porque escribo dolor y siento las astillas debajo de las uñas, el espejo afilado que atraviesa el ojo, el cuchillo en la lengua. De acuerdo, hay que escribir dolor. Es un dolor helado, casi hueco, bajo un sol que castiga con vehemencia. A veces es la historia y la condena de las repeticiones. A veces es la sombra de un arcángel que acelera el
Nieves Muriel

n este libro da muestra de esa genealogía femenina sumando un eslabón más. Es una apuesta política y estética en lenguaje femenino. Un lenguaje rico, colorido y punzante, con requiebros y giros inesperados. Indaga desde la experiencia concreta  que la trajo un verano a Madrid para hablar del amor, del dolor, de la explotación, de la ternura y de la belleza. Para cantar lo visible y desvelar lo que no se ve.

Con hilos de olvido/Amb fils d’oblit está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com

Árbol Este soberbio tronco que mis brazos, más tiernos que tus ramas, no pueden abarcar, nació conmigo. Antes que yo te viera, tú, no estabas. No me muevas tus hojas; no me inclines, en terca afirmación tu aguda cima, clavada en ese azul que yo no alcanzo. Mi vida sola vale: yo te vivo con este fino tacto de mis manos y de mis ojos lúcidos. Tú no serás después que yo no sea. El peso inexorable de mi muerte
corina oproae

Me fascina que, siendo el rumano su lengua materna, escriba poesía en castellano de forma natural, porque le sale así. Creo que hablar y escribir en varias lenguas a la vez debe dar una perspectiva diferente, observas y entiendes la realidad de otro modo, más compleja y flexible al mismo tiempo.
corina oproae

Corina Oproae (Făgăraș, Rumanía, 1973) es poeta y traductora. Reside en Cataluña desde 1998. Escribe en español, traduce del rumano y del inglés al catalán y al español. Enseña inglés en un instituto de enseñanza secundaria y conduce un taller de poesía en la escuela de escritura Laboratori de Lletres de Barcelona. Ha traducido al catalán o al castellano autores como Ana Blandiana, Marin Sorescu, Lucian Blaga, Gellu Naum, Dinu Flămând o Mary Oliver. Su traducción del libro de poemas La meva pàtria A4, de Ana
Todas las cartas que yo puedo escribir Emily Dickinson

  ¡Noches salvajes – noches salvajes! está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com