Archivo de Autor - J. Osorio

El oficio del librero entendido como el de un agitador político-cultural, que pretende poner a disposición de la ciudadanía una vasta cantidad de conocimiento encerrado en los libros

En Jardín interior en realidad no hay flores. En realidad, se trata de un siniestro álbum familiar, de un recorrido por los lados más oscuros de la infancia. Un libro delicado. Tanto como una flor marchita.

Mireia Lleó i Bertran recrea mundos posibles con las palabras. En horas al margen del tiempo y desde el pozo del pensamiento levanta sus poemas, «a contracorriente». Quizá la mejor manera de observar la riqueza que emana de una traducción sea el contraste entre origen y destino. Van aquí dos piezas de  Miradas de agua /mirades d’aigua donde se puede observar la transición entre los dos polos. Cos de dona Fixa’t, tinc el cos madur i la mirada, a cops, és llisa

Le impactaron sin duda el esqueleto broncíneo, las alas del ángel óseo, caído y carcomido en su fantasía, la calavera ausente, la tela que une y separa dos mundos, la posición elevada del orante, su gesto trascendente.

En 1989 Marco Baliani y Remo Rostagno llevaron por primera vez a los escenarios su personal adaptación del clásico de Heinrich von Kleist, Michael Kohlhaas, convirtiendo la ambigua historia del orgulloso criador de caballos capaz de alzarse frente al poder en busca de justicia en una conmovedora obra teatral para actor solista. El espectáculo, según el mismo Baliani «un modo de hablar de aquellos conflictos con que se topó mi generación, la del ’68, cuando en nombre de un ideal supremo de justicia social se llegó a llenar de sangre las plazas y calles», obtuvo de inmediato un clamoroso éxito de público y crítica que no ha dejado de crecer desde entonces.

La asociación se constituyó en 2017 como entidad editora, pasando a publicar traducciones de textos en prosa, teatro y verso de autores italianos no solo en formato digital sino también en soporte físico. Toda esta labor ha sido distinguida en abril de 2019 con el Premio Nacional de Traducción que concede el Ministero de Cultura Italiano.

Estos escritos abarcan el período que va desde 1871, año en que un joven Galdós escribe un interesantísimo texto sobre la figura del sainetista Ramón de la Cruz, hasta el mes de enero  de 1906, el mismo año de la publicación del libro, donde se recoge un discurso dedicado al recientemente fallecido Navarro Ledesma, periodista y amigo íntimo de don Benito. Esta obra data de 1906 y desde su primera publicación no había vuelto a ver la luz hasta el día de hoy.

Su prosa tiene tanta riqueza que los sentimientos del lector afloran con más énfasis que con las lecturas de cualquier poema. Miró es un prosista que nos permite alcanzar toda la conciencia y comprensión de la delicadeza propia y ajena.

Manual del perfecto enfermo de Rafael Urbano, primer título de Bringas y Thiers. Esta publicación de 1911 recoge las jornadas impartidas en el Ateneo de Madrid por el intelectual Rafael Urbano García, miembro poco conocido, pero muy activo, de los escritores pertenecientes a la generación del 98. En este ensayo, situado dentro de la colección Menéndez, Urbano parte de la idea del dolor individual como motor en el progreso de la especie. De una forma humorística y erudita nos muestra a la enfermedad

Bringas y Thiers es una pequeña editorial independiente especializada en la recuperación de publicaciones de finales del XIX y principios del XX. La de Bringas, novela perteneciente a Benito Pérez Galdós, da el nombre a esta editorial. Sin duda fue una elección oportuna por el fuerte paralelismo entre la obra y el proyecto, tal y como el propio editor nos reveló. Uno de los personajes de la novela, Francisco Bringas, tiene como seudónimo Thiers. Así, Bringas y Thiers son, en