Archivo de Autor - Báltica
Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua

¿Por qué este libro? Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman. Por Katarzyna Olszewska, editora de Báltica La primera vez que leí Extraña para mí. Una vida en una nueva lengua (Lost in translation), de Eva Hoffman, sentí que había un libro que resumía a la perfección todos esos sueños y pesadillas que llamamos Europa del Este. El sueño de la búsqueda de libertad y la pesadilla del exilio; el sueño de

Abril de 1959. Estoy junto a la barandilla de la cubierta superior del Batory y siento que mi vida se acaba. Observo a la multitud reunida en la orilla para despedir al barco que zarpa de Gdynia —una multitud que de repente está irrevocablemente al otro lado— y quiero huir, regresar, precipitarme hacia la excitación familiar, hacia las manos que se agitan, hacia las exclamaciones. No podemos abandonar todo esto, pero lo hacemos. Tengo trece años y emigramos. Es una
Sintiendo el sentido

La sonda iba a entrar en la órbita de Marte después de un viaje de seis meses. Su destino, la luna marciana Fobos (en griego, miedo), no presagiaba nada bueno. La sonda Fobos-Grunt dejó de responder a las órdenes que le enviaban desde la Tierra y la comunicación nunca volvió a restablecerse. Sintiendo el sentido está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com
Sintiendo el sentido

Alzo la vista e intento apartar de mi mente pensamientos inquietantes. Fijar la atención en el cielo me ayuda a librarme de las preocupaciones y me permite sumergirme en el azul infinito. Sin embargo, en alguna parte de mi subconsciente, revive el mito de la caída y la autodestrucción. Sintiendo el sentido está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com
Zofia Nalkowska Invierno en los Alpes

Una mirada polaca sobre la Europa de entreguerras Por Fernando Castillo La aparición de una nueva editorial suele ser siempre motivo de alegría, aunque a veces los títulos publicados maticen posteriormente o, incluso, desmientan ese sentimiento. Sin embargo, en esta ocasión, la recién creada Báltica Editorial, a iniciativa de la traductora polaca Katarzyna Olszewska Sonnemberg, proporciona razones para celebrar la llegada de una nueva firma con la aparición de su primer libro Invierno en los Alpes. Novela internacional, de la escritora polaca

Se edita en español la novela de Marcin Szczygielski que, entre lo fantástico, lo documental y lo pedagógico, reconstruye la historia del gueto de Varsovia a través de los ojos de un niño Quico Alsedo Toda historia empieza con un niño, y ésta también. Un niño pelirrojo. Que vivía (más bien moría) en el c. Había que decolorarle el pelo, cambiárselo a rubio. De judío tatuado tenía que pasar a aparente ario: era la única manera de sacarlo de allí y salvarle

Imagina que un día unos extraños hombres vestidos con vistosos uniformes, botas altas de cuero negro y cascos de acero aparecen de repente en el salón de tu casa. Hablan un idioma que te suena muy raro, gritan mucho, lo registran todo sin ningún miramiento, van armados hasta los dientes. A empujones, os sacan de vuestra casa. A partir de ese momento, tu familia y tú tendréis que vivir en un barrio especial rodeado de muros y vigilado de día
Zofia Nalkowska Invierno en los Alpes

Le hemos pedido a Katarzyna Olszewska, editora de Báltica, que nos hable de este proyecto que comienza y esto es lo que nos ha contado. Báltica nació hace apenas unas semanas, pero como proyecto editorial surgió hace ya muchos años, casi tantos como los que llevo traduciendo libros al castellano. Hace quince años era difícil, muy difícil convencer a los editores de que tal o cual clásico de la literatura polaca merecía ser traducido. A menudo entendía que los editores rechazaran