Apuntes a la traducción de La costa de los murmullos. Un artículo de Felipe Cammaert

De langostas y saltamontes: breves apuntes a la traducción de La costa de los murmullos, de Lídia Jorge

[Este es un fragmento del artículo de Felipe Cammaert publicado el 16 de diciembre de 2021 en la revista digital de fronterad]

En Decir casi lo mismo (2003), Umberto Eco comenta algunas situaciones relacionadas con la traducción del significado de ciertos términos en una aproximación hermenéutica. Para ello, retoma la idea de «contenido nuclear» de una palabra, la cual expresa «las nociones mínimas, los requisitos elementales para poder reconocer un objeto o entender un concepto dado (y, así, comprender la expresión lingüística correspondiente)». El caso que más comenta Eco en este libro es el de la palabra ratón en una situación de traducción a varios idiomas, a partir de ejemplos de obras como Hamlet o La peste, de Camus. En resumidas cuentas, para Eco, toda traducción oscila entre pérdidas, compensaciones y negociaciones (¿ratón o rata?), siempre teniendo como límite el contenido nuclear del término. De esta forma, en lo que podría leerse como una síntesis de su libro, concluye:

«Traducir significa siempre “limar” algunas de las consecuencias que el término original implicaba. En este sentido, al traducir, no se dice nunca lo mismo. La interpretación que precede a la traducción debe establecer cuántas y cuáles de las posibles consecuencias ilativas que el término sugiere pueden limarse. Sin estar nunca completamente seguros de no haber perdido un destello ultravioleta, una alusión infrarroja».

Eco prosigue su argumentación contraponiendo al contenido nuclear lo que él denomina un «conocimiento ampliado» (en el caso del ratón, el que posee un zoólogo), el cual aporta elementos importantes para una comprensión cabal del término. Sin embargo, este conocimiento ampliado no constituye necesariamente una ayuda para un traductor literario, quien, a final de cuentas, deberá sacrificar la pluralidad y especificidad de algunos de los significados en aras de lograr una traducción de intercultural.

Traigo a colación estas reflexiones de Eco pues, cuando las releí recientemente, me hicieron recordar el proceso de traducción de La costa de los murmullos, de la escritora portuguesa Lídia Jorge (ganadora del premio FIL de literatura 2020), y concretamente una situación puntual que quisiera comentar aquí brevemente. Antes de entrar en materia, se imponen algunas consideraciones de contexto. A Costa dos Murmúrios fue publicada en Portugal en 1988, y es tal vez la obra que más reconocimiento ha traído a la escritora portuguesa. Ello se debe, en parte, al hecho de que el libro pertenece a la llamada «literatura de la guerra colonial», que en Portugal ha suscitado un gran interés en el público lector en los últimos años, producida por autores como António Lobo Antunes y João de Melo entre muchos otros.

La estructura de La costa de los murmullos se apoya en un juego de reflejos y correspondencias (como las llama la autora) entre dos relatos que componen el libro: por un lado, un corto relato inicial, intitulado «Os gafanhotos», cuyo narrador es un hombre, el cual presenta una primera versión de la fiesta de matrimonio del alférez Luís Alex y Eva Lopo en el Hotel Stella Maris, localizado en la ciudad de Beira, al norte de Mozambique. Por otro lado, se siguen nueve capítulos, narrados por Eva Lopo, en los cuales la mujer comenta, veinte años después, los acontecimientos de esa época. En esta segunda parte, la más extensa del libro, las alusiones de Eva Lopo al relato inaugural que abre La costa de los murmullos son constantes, de manera que la idea de un diálogo interpuesto con el narrador de la primera sección sobrevuela el relato de principio a fin.

La costa de los murmullos ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos el francés, el inglés y el italiano, y su recepción le ha merecido varias distinciones y premios en los últimos años. En 1989, la editorial Alfaguara publicó una traducción al español del libro, de autoría de Eduardo Naval, y que hoy en día está agotada o es muy difícil de encontrar. Como traductor de la edición de 2018 de Ediciones Uniandes (Bogotá), ahora reeditada en España por La Umbría y La Solana, me vi enfrentado a esa situación particular —pero, en últimas, no tan inusual—, que consiste en trabajar con una obra que ya ha sido anteriormente traducida. Fue, para mí, un privilegio y, a la vez, un desafío producir una nueva versión en español de uno de los libros más importantes de la literatura portuguesa contemporánea. Procuré realizar una traducción para el lector latinoamericano a través de la mirada de alguien que, en los diez años precedentes a la publicación del libro, había vivido entre Colombia y Portugal.

Cuando comencé mi trabajo, ya conocía la obra original (la cual, confieso, no había leído con la atención que se merecía en los años de mi doctorado en literatura) pero no había tenido acceso a la versión española. Así que, al ojear la traducción de Eduardo Naval, quedé sorprendido desde la primera línea de la novela. En español, la sección inicial del libro, el breve relato introductorio narrado por la voz masculina al cual me referí más arriba, lleva el título de «Las langostas». En la versión original, este relato se denomina «Os gafanhotos». En portugués, este término se usa para describir comúnmente a los insectos de la familia de los Caelíferos, ortópteros que en nuestro idioma se conocen bajo distintos nombres, como chapulines, saltamontes, langostas o sanagustines, según la región. Naturalmente, no me extenderé aquí en el conocimiento ampliado del que habla Umberto Eco, el cual correspondería a un entomólogo o, en nuestro contexto, a un traductor de una obra especializada de zoología. Quisiera, más bien, explicar las razones por las cuales, en mi traducción, escogí un término distinto al que aparece en la versión de Eduardo Naval.

[Te enimamos a que leas el artículo completo de Felipe Cammaert aquí].

9788412351262
Cubierta de la edición de La Umbría y la Solana de La costa de los murmullos (2021).
Librerías —especialmente— recomendadas

 

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

novedades

  • 9779200016691
  • 9779200016677
  • 9788415766858

ensayo

  • 9788415766858
  • 9788409397693
  • 9779200016622