Entradas Etiquetadas

Báltica

El trabajo Hablar en público. Al principio, la dificultad que había que salvar era el conseguir no tartamudear ni sonrojarse hasta la parálisis total y la muerte de golpe por la impresión. El alcohol ayuda, apunto, por dar alguna solución comprobada y contrastada. La segunda gran complicación es no perder el hilo. No —o no solo— porque hayamos puesto en práctica lo de meterse un par de lingotazos o dos antes de empezar a perorar, sino porque, cuando faltan tablas,

Jueves Librerante en torno a la traducción​: Traducir en minoría. ​ Porque traducir también es contar.  Contaremos con la presencia de Katarzyna Olszewska, editora de Báltica, y Milagros García Garretas, de Sabina editorial. Amelia Serraller Calvo, doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea moderará la mesa. Qué papel juega la traducción en la edición de libros, su enorme importancia, cómo ha ido cambiando en los últimos años. Citaremos, entre otras, la traducción de la novela de Zofía Nałkowska de 1942, publicada

Imagina que un día unos extraños hombres vestidos con vistosos uniformes, botas altas de cuero negro y cascos de acero aparecen de repente en el salón de tu casa. Hablan un idioma que te suena muy raro, gritan mucho, lo registran todo sin ningún miramiento, van armados hasta los dientes. A empujones, os sacan de vuestra casa. A partir de ese momento, tu familia y tú tendréis que vivir en un barrio especial rodeado de muros y vigilado de día